Thirty Five Buddha Confession Practice
(** working version under construction **)

༆༅། །བྱང་ཆབ་སེམས་དའི་ལྟུང་བ་བཤགས་བཞུགས་སོ།།
三十五佛禮懺法

菩薩懺悔文:初懺悔、回向善根、隨喜回向
初懺悔分四:依止力、對治力、拔除力、防護力

依止力:
༄༅།  །བྱང་ཆབ་སེམས་དཔའི་ལྟུང་བ་བཤགས་པ།
蔣秋 森貝 東哇 夏巴
菩薩尊前我禮懺
།བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱིབ།
達名迪 些記哇
我某甲(稱己名)於此
I (my name)
༈ །དུས་རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ
杜達度 拉麻拉 加蘇企我
任何時中 皈依上師
at all times take refuge in the Guru
སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ
桑皆拉 加蘇企我
皈依
take refuge in the Buddha
ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ
卻拉 加蘇企我
皈依
take refuge in the Dharma
དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ
給敦拉 加蘇企我
皈依
take refuge in the Sangha
(7x+ 七次或多次)

變億
།ཨོཾ་ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ།
南摩 曼殊西利耶
ན་མཿསུ་ཤྲི་ཡེ།
南摩 蘇西利耶
ན་མ་ཨུཏྟ་མ་ཤྲི་ཡེ་སྭཱཧཱ
南摩 屋達麻 西利耶 梭哈
(3x/7x 三次或七次)

對治力:
།བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
炯滇迭 迭新協巴 札炯巴 央達巴 左貝 桑皆 貝皆哇 夏加 土巴拉 洽策洛
南無婆伽梵如來應供正遍知釋迦牟尼
To the Teacher, Blessed One, Tathágata, Foe Destroyer, Completely Perfect Buddha, Glorious Conqueror Shakyamuni, I prostrate.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པརྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
迭新協巴 多皆 寧波 繞杜 炯巴拉 洽策洛
南無金剛不壞佛
To the Tathágata. Complete Subduer with Vajra Essence, I prostrate.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
迭新協巴  仁千 我措拉 洽策洛
南無寶光佛
To the Tathágata, Radiant Jewel, I prostrate.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པཀླུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
迭新協巴  路汪給 皆波拉 洽策洛
南無龍尊王佛
To the Tathágata, King of the Nagas, I prostrate.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པདཔའ་བོའི་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
迭新協巴 巴波 迭拉 洽策洛
南無精進軍佛
To the Tathágata, Leader of the Warriors, I prostrate.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པདཔལ་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
迭新協巴 貝皆拉 洽策洛
南無精進喜佛
To the Tathágata, Glorious Joy, I prostrate.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པརིན་ཆེན་མེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
迭新協巴 仁千美拉 洽策洛
南無寶火佛
To the Tathágata, Jewel Fire, I prostrate.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པརིན་ཆེན་ཟླ་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
迭新協巴 仁千 達我拉 洽策洛
南無寶月光佛
To the Tathágata, Jewel Moonlight, I prostrate.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པམཐོང་བ་དོན་ཡོད་ལ་ཕྱགས་འཚལ་ལོ།
迭新協巴 同哇 敦友拉 洽策洛
南無現無愚佛
To the Tathágata, Meaningful Vision, I prostrate.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པརིན་ཆེན་ཟླ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
迭新協巴 仁千 達哇拉 洽策洛
南無寶月佛
To the Tathágata, Jewel Moon, I prostrate.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པདྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
迭新協巴 吉麻 美巴拉 洽策洛
南無無垢佛
To the Tathágata, Stainless One, I prostrate.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔལ་སྦྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
迭新協巴 貝今拉 洽策洛
南無勇施佛
To the Tathágata, Glorious Giving, I prostrate.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པཚངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
迭新協巴 倉巴拉 洽策洛
南無清淨佛
To the Tathágata, Pure One, I prostrate.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པཚངས་པས་བྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
迭新協巴 倉貝 今拉 洽策洛
南無清淨施佛
To the Tathágata, Giving of Purity, I prostrate.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པཆུ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
迭新協巴 秋拉拉 洽策洛
南無娑留那佛
To the Tathágata, Water Deity, I prostrate.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པཆུ་ལྷའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
迭新協巴 秋雷拉拉 洽策洛
南無水天佛
To the Tathágata, God of Water Deities, I prostrate.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པདཔལ་བཟང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
迭新協巴 貝桑拉 洽策洛
南無堅德佛
To the Tathágata, Glorious Goodness), I prostrate.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཙན་དན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
迭新協巴 贊滇 貝拉 洽策洛
南無栴檀功德佛
To the Tathágata, Glorious Sandalwood, I prostrate.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པགཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
迭新協巴 西吉 他耶拉 洽策洛
南無無量掬光佛
To the Tathágata, Infinite Splendour, I prostrate.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོད་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
迭新協巴 我貝拉 洽策洛
南無光德佛
To the Tathágata, Glorious Light, I prostrate.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པམྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
迭新協巴 釀年 美貝 貝拉 洽策洛
南無無憂德佛
To the Tathágata, Sorrowless Glory, I prostrate.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པསྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
迭新協巴 色美吉 布拉 洽策洛
南無那羅延佛
To the Tathágata, Son of Non-Desire, I prostrate.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པམེ་ཏོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
迭新協巴 美多 貝拉 洽策洛
南無功德華佛
To the Tathágata, Glorious Flower, I prostrate.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པཚངས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པས་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལ་
ཕྱག་འཚལ་ལོ

迭新協巴 倉貝 我色 南巴 諾貝 溫巴 千巴拉 洽策洛
南無清淨光遊戲神通佛
To the Tathágata, Clearly Knowing Through Pure Radiance, I prostrate.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པས་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
迭新協巴 貝美 我色 南巴 諾貝 溫巴 千巴拉 洽策洛
南無蓮華光遊戲神通佛
To the Tathágata, Clearly Knowing Through Lotus Radiance, I prostrate.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པནོར་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
迭新協巴 諾貝拉 洽策洛
南無財功德佛
To the Tathágata, Glorious Wealth, I prostrate.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པདྲན་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
迭新協巴 珍貝 貝拉 洽策洛
南無德念佛
To the Tathágata, Glorious Mindfulness, I prostrate.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཚན་དཔལ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
迭新協巴 千貝 新杜 永札拉 洽策洛
南無善名稱功德佛
To the Tathágata, Renowned Glorious Name, I prostrate.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པདབང་པོའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
迭新協巴 汪波 多給 皆千吉 皆波拉 洽策洛
南無紅焰幢王佛
To the Tathágata, King of the Victory Banner that Crowns the Sovereign, I prostrate.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
迭新協巴 新杜 南巴 諾貝 貝拉 洽策洛
南無善遊步功德佛
To the Tathágata, Glorious One Who Fully Subdues, I prostrate.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
迭新協巴 悠雷 新杜 南巴 皆哇拉 洽策洛
南無鬥戰勝佛
To the Tathágata, Perfect Victor in Battle, I prostrate.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པརྣམ་པར་གནོན་པའི་གཤེགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
迭新協巴 南巴 諾貝 協貝 貝拉 洽策洛
南無善遊步佛
To the Tathágata, Glorious Transcendence Through Subduing), I prostrate.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པཀུན་ནས་སྣང་བ་བཀོད་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
迭新協巴 棍內 囊哇 果威 貝拉 洽策洛
南無周匝莊嚴功德佛
To the Tathágata, Glorious Manifestations Illuminating All, I prostrate.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་པདྨོས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
迭新協巴 仁千 貝美 南巴 諾巴拉 洽策洛
南無寶華遊步佛
To the Tathágata, Jewel Lotus who Subdues All, I prostrate.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱསརིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་སངས་རྒྱས་རི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
迭新協巴 札炯巴 央達巴 左貝 桑皆 仁波 切當 貝麻拉 拉杜 修貝 桑皆 利汪給 皆波拉 洽策洛
南無婆伽梵如來應供正遍知寶蓮華善住娑羅樹王佛
To the Tathágata, Conqueror of the Enemy, Perfect Buddha Who Dwells on the Lotus Jewel, King of the Sovereign Mount Mer, I prostrate.

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *