Manjushri Namasamgiti Page09

༈ འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་བཞུགས་སོ།།

妙吉祥真實名經

A Concert of Names of Manjushri

མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི

(9) 平等性智二十四伽陀

Twenty-four Verses on Equalizing Deep Awareness

(119)
།འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་དམ་པ་སྟེ།
།ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་བ།
།མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག
།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་གྲོལ་བྱེད།

dope tondrup tampa te, ngensong tamche namjongwa
gonpo semchen kun kyi chok, semchen tamche rabdrol che
隨樂成就微妙義, 一切惡趣悉清淨,
有情中殊勝尊, 一切有情令解脫.
He’s the fulfiller of wished-for aims, he’s superb, the one totally purifying all of the worse rebirth states; he’s the ultimate of all limited beings, the guardian, the complete liberator of all limited beings.
(120)
།ཉོན་མོངས་གཡུལ་དུ་གཅིག་དཔའ་བ།
མི་ཤེས་དགྲ་ཡི་དྲེགས་པ་འཇོམས།
།བློ་ལྡན་སྒེག་འཆང་དཔལ་དང་ལྡན།
།དཔའ་བོ་མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་བ།

nyonmong yultu chik pawa, mishe drayi drekpa jom
loden gek chang pel tang den, tenpo miduk zuk changwa
煩惱敵中獨勇猛, 威猛能破愚怨,
吉祥智而嚴身, 執持堅固之惡相.
He’s the hero in the battle with disturbing emotions, the unique one, the slayer of the insolent arrogance of the enemy “unawareness”; he’s intelligence, bearer of an enamored tone, the one with glory, bearer of forms with heroic and disdainful tones.
(121)
།ལག་པའི་དབྱུག་པ་བརྒྱ་བསྐྱོད་ཅིང་།
།གོམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པ།
།དཔལ་ལྡན་ལག་པ་བརྒྱས་གང་ལ།
།ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་པ།

lakpe yukpa gya kyo ching, kompe tapkyi gar chepa
palden lakpa gye kang la, namkha khyappa gar chepa
能令動於百種手, 舉步相中而作舞,
吉祥百手皆圓滿, 遍空界中令作舞.
He’s the one pounding with a hundred clubs in his hands, he’s the dancer with a pounding-down of his feet; he’s the one with glory, the user of a hundred (user) hands, the dancer across (the sectors used in) the expanse of the sky.
(122)
།ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་ཡི་ཁྱོན།
།རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན།
།རྐང་མཐེབ་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང་།
ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན།

sayi kyilkhor shiyi khyon, kangpa yachik tilkyi non
kangtep semmo khyonkyi kyang, tsangpe yulsa tsene non
大地中圍一界分, 以一足跟堅踏之,
以足爪甲界分內, 淨梵世界盡令押.
He’s the one standing on the surface of the mandala of the earth, pressing down on the surface with a single foot; he’s the one standing on the nail of his large toe, pressing down on the tip of Brahma’s (egg-like) world.
(123)
།དོན་གཅིགགཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན།
།དམ་པའི་དོན་ཏེ་འཇིགས་པ་མེད༑
༑རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན།
།སེམས་དང་རྣམ་ཤེས་རྒྱུད་དང་ལྡན༑

ton chik nyime chokyi ton, tampe ton ni jikpa me
namrik natso zukton chen, sem tang namshe gyu tang den
無二一義法之義, 即微妙義無怖義,
亦種種識具色義, 於心意識具相續.
He’s the singular item, the item regarding phenomena that’s nondual, he’s the deepest (truth) item, (the imperishable powerful lord,) the one that lacks what’s fearful; he’s the item with a variety of revealing forms, the one that has a continuity of mind and of partitioning consciousness.
(124)
༑དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ།
།སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་མཆོག་གི་བློ།
།སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་འདས།
།སྲིད་གསུམདགའ་བ་ཆེན་པོ་པ།

ngoton malu namla ga, tongpanyi ga docha lo
sipe docha so pangpa, sissum gawa chenpo te
體義無餘數歡喜, 愛空之性殊勝智,
捨離三有之貪欲, 二有歡喜廣大者.
He’s joyful awareness of existent things, without an exception, he’s joyful awareness of voidness, the highest intelligence; the one gone beyond the longing desires, and the likes, of compulsive existence, he’s great joyful awareness regarding the three (planes of) compulsive existence.
(125)
།སྤྲིན་དཀར་དག་པ་བཞིན་དུ་དཀར།
།འོད་བཟང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད།
ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས།
།སེན་མོའི་འོད་ནི་ཤས་ཆེར་དམར།

trinkar takpa shintu kar, ozang tonke dawe o
nyima charkhe kyil tar dze, semmo o ni shecher mar
色貌鮮潔若白雲, 光明殊勝如秋月,
亦如初出妙日輪, 爪如赤銅光皎潔.
He’s the pure white one – a brilliant white cloud, with beautiful light – beams of the autumn moon, with an exquisite (face) – the mandala orb of a (youthful) sun, with light from his nails – a great (passionate) red.
(126)
།ཅོད་པན་བཟང་པོ་མཐོན་ཀའི་རྩེ།
།སྐྲ་མཆོག་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་འཆང་།
ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འོད་ཆགས་དཔལ།
སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན།

chopen zangpo tonke tse, tramchok tonka chenpo chang
norbu chenpo ochak pel, sangye trulpe gyen tang den
頭冠殊勝尖末青, 勝髮亦復紺青色,
大寶光明具吉祥, 正覺化身莊嚴具.
With sapphire-blue hair knotted on top, and wearing a great sapphire on top of his locks, he’s the glorious one with the radiant luster of a magnificent gem, having as jewelry emanations of Buddha.
(127)
།འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་པ།
།རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་སྟོབས་ཆེན་ལྡན།
།དེ་ཉིད་དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང་།
དྲན་པབཞི་པོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ།

jikten khamgya kun kyopa, dzuntrul kangpe topchen den
tenyi drenpa chenpo chang, drenpa shipo tingdzin gyel
諸百世界皆令動, 而能具彼神足力,
持於廣大實性念, 四念住中靜慮王.
He’s the shaker of spheres of hundreds of worlds, the one with great force with his extraphysical powerful legs; he’s the holder of the great (state of) mindfulness as well as the facts of reality, he’s the ruler of the absorbed concentrations of the four types of mindfulness states.
(128)
བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་སྤོས།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོ།
ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཚུལ་རིག།
།ཡང་དག་སངས་རྒྱསལམ་རིག་པ།

changchup yenla metok po, teshin shekpe yonten tso
lamkyi yenla gye tsul rik, yangdak sangye lam rikpa
以七覺支為花香, 即是如來功德海,
解八道支義理故, 是解真實正覺道.
He’s the fragrance of the love-blossoms on the branches (leading) to a purified state, (the cream atop) the ocean of good qualities of the Thusly Gone Ones; he’s the one knowing the mode of travel with the eightfold pathway minds, the one knowing the pathway mind of the Perfect, Fully Enlightened.
(129)
།སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས།
།ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད།
།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་འཇུག།
།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས།

semchen kun la shecher chak, namkha tabur chakpa me
semchen kun kyi yi la juk, semchen kun kyi yi tar gyok
於諸有情大分著, 亦如虛空無所著,
一切有情意中生, 速疾猶如有情意.
He’s the one having great adherence to all limited beings, but without having adherence, like the sky; he’s the one entering the minds of all limited beings, having speed in accord with the minds of all limited beings.
(130)
།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་དོན་ཤེས།
།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ།
ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དེ་ཉིད་ཤེས།
།རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བ༑

semchen kun kyi wangton she, semchen kun kyi yi trokpa
pungpo nga ton tenyi she, namdak pungpo nga changwa
解諸有情根與義, 能奪有情諸心意,
亦解五蘊實性義, 清淨五蘊令受持.
He’s the one with awareness of the powers and objects of all limited beings, the one who captures the hearts of all limited beings; he’s the one with awareness of the items and reality of the five aggregate factors, the one who holds the full purity of the five aggregate factors.
(131)
ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་མཐའ་ལ་གནས།
།ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་མཁས།
ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས།
།ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་སྟོན་པ།

ngejung kun kyi ta la ne, ngepar jungwa kun la khe
ngejung kun kyi lam la ne, ngepar jungwa kun tonpa
決定出彼諸邊際, 亦能出於決定中,
向決定出道中住, 宣說一切決定出.
He’s the one standing at the end of every definite deliverance, the one who’s skilled in that which brings every definite deliverance; he’s the one standing on the path for every definite deliverance, the one who’s indicating every definite deliverance.
(132)
།ཡན་ལག་བཅུགཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན།
།དག་པ་རྣམ་པ་བཅུགཉིས་འཆང་།
།བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན།
།ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་རྟོགས་པ་འཆང་།

yenla chunyi sitsa ton, takpa nampa chunyi chang
denshi tsulkyi nampa chen, shepa gyepo tokpa chang
拔十二支三有根, 持於清淨十二種,
具有四諦之義相, 解持八種之心識.
He’s the one who’s uprooted compulsive existence with its twelvefold links, the holder of their purification having twelvefold aspects; having the aspect of the mode of travel of the fourfold truths, he’s the holder of the realization of the eightfold awareness.
(133)
།བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུགཉིས་ལྡན།
།དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུདྲུག་རིག།
།རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ།
།རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག

denton nampa chunyi den, tenyi nampa chudruk rik
nampa nyishu changchuppa, nampar sangye kun rik chok
十二實義令具足, 十六實性現體解,
以二十種成菩提, 勝解一切正覺相.
He’s the points of truth in twelvefold aspects, the knower of reality in sixteen aspects, the Fully Enlightened through twenty aspects, the Enlightened Buddha, the superb knower of all.
(134)
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།
།བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ།
།སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས།
།སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག

sangye kun kyi trulpe ku, chewa pakme gyepapo
kechik tamche ngonpar tok, semkyi kechik ton kun rik
一切正覺幻化身, 無邊億界令出現,
彼諸剎那現了解, 亦解剎那諸有義.
He’s the one making knowable millions of enlightening emanation bodies of innumerable Buddhas; he’s the clear realization of everything in a moment, the knower of the objects of all moments of mind.
(135)
།ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས།
།འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་པོ།
།ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་འབྱུང་ལ།
།ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས།

tekpa natso tap tsulnonp, drowe ton la tokpapo
tekpa sumkyi ngejung la, tekpa chik ki drebur ne
種種乘者方便理, 利益去來皆了解,
決定出於三乘者, 住在於彼一乘果.
He’s the skillful means of the modes of travel of the various vehicles of mind, the one who makes knowable the aims of the wandering world; he’s the one who’s definitely delivered threefold, through the vehicles of mind, the one who’s established as the fruit of (Ekayana,) the single vehicle of mind.
(136)
།ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་དག་པའི་བདག།
།ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་བྱེད་པ།
།ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལས་བརྒལ།
།སྦྱོར་བའི་དགོན་པ་ལས་བྱུང་བ།

nyonmong khamnam takpe dak, lekyi khamnam ze chepa
chuwo gyantso kunle gel, jorwe gonpa le jungwa
煩惱界清淨性, 盡能滅除諸業果,
過於一切江海中, 寂靜如行中出現.
He’s the identity-nature totally pure of the spheres of disturbing emotions, he’s the depleter of the spheres of karma; he’s the one who has fully crossed over the ocean of currents, the one who’s emerged from the wilderness by means of the yogas.
(137)
།ཉོན་མོངས་ཉེ་བ་ཀུན་ཉོན་མོངས།
།བག་ཆགས་བཅས་པ་གཏན་སྤངས་པ།
སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ཤེས་རབ་ཐབས།
།དོན་ཡོད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ།

nyonmong nyewe kun nyonmong, bakcha chepa ten pangpa
nyingje chenpo sherap tap, ton yo drowe ton chepa
煩惱及與隨煩惱, 及以習氣皆棄捨,
以於大智方便, 於諸有情作利益.
He’s the one fully rid of the disturbing emotions, the auxiliary disturbing emotions, and the general disturbing emotions, together with (all) their habits; he’s discriminating awareness and great compassion as skillful means, the one fulfilling the aims of the wandering world, meaningfully (without fail).
(138)
འདུ་ཤེས་ཀུན་གྱི་དོན་སྤངས་ཤིང་།
རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་འགོགས་པ་འཆང་།
།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ།
།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས།

dushe kun kyi ton pang shing, namshe ton ni gakpar che
semchen kun yi yul tang den, semchen kun kyi yi rikpa
一切想義皆棄捨, 亦令滅除心識意,
能緣一切有情心, 亦解一切有情意.
He’s the one with objects of all conceptual discernment gotten rid of, the one with objects of partitioning consciousness brought to a halt; he’s the cognitive object (in reference to) the minds of all limited beings, the one that abides in the minds of all limited beings.
(139)
།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ནང་གནས།
།དེ་དག་སེམས་དང་མཐུན་པར་འཇུག།
།སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཚིམ་བར་བྱེད།
།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དགའ་བ

semchen kun kyi yi la ne, teda sem tang tunpar juk
semchen kun yi tsimpar che, semchen kun kyi yi gawa
在彼一切有情心, 隨順一切有情意,
充滿一切有情心, 令諸有情心歡喜.
He’s the innermost stand of the minds of all limited beings, the one who’s passing as the equality of their minds; he’s the one bringing satisfaction to the minds of all limited beings, he’s the joy of the mind of all limited beings.
(140)
།གྲུབ་མཐའ་འཁྲུལ་པ་ལྡན་པ་མིན༑
༑ནོར་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས།
།དོན་གསུམཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ།
།ཀུན་དོན་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག།

truppa tarchin trulpa me, norwa tamche nampar pang
ton sum tetsom mepe lo, kunton yonten sumkyi dak
成就究竟無錯謬, 一切謬解皆捨離,
於三義中無疑智, 諸我三種功德性.
He’s the culminating point of actualization, the one with confusion departed, he’s the one with every mistake dispelled; he’s intelligence not indecisively wavering, the one that is threefold, the one (fulfilling) everyone’s aims, with an identity-nature of three constituents.
(141)
ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དུས་གསུམ་པ།
།སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཕྱེད།
།སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང་།

pungpo nga ton tu sumpa, kechik tamche chedra che
kechik chik ki dzok sangye, sangye kun kyi rangshin chang
五蘊義理三時中, 於諸剎那能分別,
一剎那中正等覺, 持於一切正覺性.
He’s the object (in reference to) the five aggregate factors, the one throughout the three times, the one that makes things individually knowable in every instant; he’s the one with manifest total enlightenment in an instant, the bearer of all the Buddhas’ self-nature.
(142)
།ལུས་མེད་ལུས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག
།ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་རྟོགས་པ་པོ།
གཟུགས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་སྟོན།
ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག

lume lute lukyi chok, lukyi ta ni tokpapo
zunam natso kuntu ton, norbu chenpo rinchen tok
無身之身身中勝, 解了諸身之邊際,
種種諸相諸處顯, 大寶即是大寶首.
He’s the one with an enlightening body that’s incorporeal, the foremost of enlightening bodies, the one that makes knowable millions of enlightening bodies; he’s the one exhibiting everywhere a variety of forms, he’s the great gem, (Ratnaketu,) the crowning jewel.

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *