Manjushri Namasamgiti Page08

༈ འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་བཞུགས་སོ།།

妙吉祥真實名經

A Concert of Names of Manjushri

སོ་སོར་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་།

(8) 妙觀察智四十二伽陀

Forty-two Verses on Individualizing Deep Awareness

(77)
།ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞེན་ཉིད།
།ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད།
།སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ།
།ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ།

angdak dame teshinnyi, yangdak ta te yige me
tongnyi mawe khyunchok te, zap ching gyache dra drokpa
真實無我真實性, 即是真際無有字,
宣說空性眾中勝, 甚深廣大聲哮吼.
He’s what’s perfectly so, the lack of identity-nature, the actual state, the endpoint of that which is perfectly so, that which isn’t a syllable; he’s the proclaimer of voidness, the best of bulls bellowing a roar, profound and extensive.
(78)
ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་སྒྲ་ཆེན་ལྡན།
ཆོས་ཀྱི་གཎྜི་སྒྲ་བོ་ཆེ།
མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པོ།
༑ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ།

chokyi dung te drachen den, chokyi gendi drawo che
mine nyangen depapo, chokchu chokyi ngawo che
即是法螺具大聲, 亦法犍椎大音聲,
超越無住圓寂性, 十方法中即大鼓.
He’s the conch of Dharma, with a mighty sound, the gong of Dharma, with a mighty crash, the one in a state of non-abiding nirvana, kettledrum of Dharma in the ten directions.
(79)
གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་སྟེ།
།སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས།
གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ།
གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ།

zuk me zuk zang tampa te, natso zukchen yi le kye
zuk nam tamche nangwe pel, zuknyen malu changwapo
無色有色中微妙, 具種種相意中生,
具諸相者顯吉祥, 執持影相使無餘.
He’s the formless one, with an excellent form, the foremost one, having varied forms, made from the mind; he’s a glory of appearances in every form, the bearer of reflections, leaving out none.
(80)
།ཚུགས་པ་མེད་ཅིང་ཆེ་བར་གྲགས།
།ཁམས་གསུམདབངཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ།
།འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ལ་གནས།
།དར་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཏོག

tsukpa me ching chewar drak, khamsum wangchuk chenpo te
paklam shintu tola ne, tarwa chenpo chokyi tok
無能過中大名稱, 三界之中大自在,
住於最極聖道中, 大興盛中之法幢.
He’s the impervious one, with great (lordly) renown, the great powerful lord of the world’s three planes; abiding with a lofty arya pathway of mind, he’s the one raised on high, the crown banner of Dharma.
(81)
།འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག
།གནས་བརྟན་རྒན་པོ་སྐྱེ་རྒུའི་བདག
སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ།
།སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམན་མཛེས།

jikten sumna shonlu chik, neten genpo kyegu dak
sumchu tsanyi tsen changwa, dugu jikten sumna dze
三世界中一孺童, 長老尊者四生主,
三十二相具莊嚴, 三界所愛於中妙.
He’s the body of youth unique in the world’s three planes, the stable elder, the ancient one, the master of all that lives; he’s the bearer of the thirty-two bodily signs, the beloved, beautiful throughout the world’s three planes.
(82)
།འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་སློབ་དཔོན་ཏེ།
།འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་འཇིགས་པ་མེད།
།མགོན་སྐྱོབ་འཇིག་རྟེན་ཡིད་གཅུགས་པ།
།སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད།

jikten shelek loppon te, jikten loppon jikpa me
gonkyop jikten yi chukpa, kyap tang kyoppa lana me
是世間解為勝師, 是世勝師無怖畏,
救世間尊意無私, 救中救者而無上.
He’s the teacher of knowledge and good qualities to the world, the teacher of the world without any fears, the guardian, the rescuer, trusted throughout the world’s three planes, the refuge, the protector, unsurpassed.
(83)
།ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ།
།ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོ།
།མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་པ།
།སྲིད་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པ་པོ།

namkhe tala longchopa, tamche khyenpe yeshe tso
marik gonge bup chepa, sipe trawa jompapo
盡空邊際悉受用, 解一切中智慧海,
解散一切無明壳, 亦能破壞三有網.
The experiencer (of experiences) to the ends of space, he’s the ocean of the deep awareness of the omniscient mind, the splitter of the eggshell of unawareness, the tearer of the web of compulsive existence.
(84)
།ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་པ།
།འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན༑
ཡེ་ཤེསདབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན།
།རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས།

nyonmong malu shichepa, khorwe gyantso parol chin
yeshe wangkur chopen chen, dzokpe sangye gyentu tok
能滅無餘諸煩惱, 到彼輪迴大海岸,
勝智灌頂具頭冠, 真實究竟令莊嚴.
He’s the one with disturbing emotions stilled, without an exception, the one crossed over the sea of recurring samsara; he’s the wearer of the crown of the deep awareness empowerment, bearer of the Fully Enlightened as adornment.
(85)
།སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི།
གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ།
།སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ།
།མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས།

dungel sumkyi dungel shi, sumsel taye drolsum top
drippa kunle ngepar drol, khatar nyampa nyila ne
滅除三種諸苦惱, 滅三毒得三解脫,
決定解脫諸障難, 住於如空平等中.
He’s the one stilled of the suffering of the three kinds of suffering, the one with an endless ending of the three, having gone to the liberation of the three; he’s the one definitely freed from all obscurations, the one who abides in space-like equality.
(86)
།ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས།
།དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་པོ།
།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཆེ།
།ཡོན་ཏན་ཐོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད།

nyonmong trima kunle de, tussum tume tokpapo
semchen kun kyi lu chenpo, yonten tochen namkyi to
超越一切煩惱垢, 能解三時及無師,
有情中即大尊, 功德帶中之鬘帶.
He’s the one past the stains of all disturbing emotions, the one understanding the three times as non-time; he’s the great (naga) chief for all limited beings, the crown of those wearing the crown of good qualities.
(87)
།ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ།
།ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ།
།ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང་།
།ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག

nyonmong kunle namdrolwa, namkhe lamla rap nepa
yishin norbu chenpo chang, khyabda rinchen kun kyi chok
諸有身中即解勝, 虛空道中真實住,
持於如意大寶珠, 遍主一切寶中勝.
Definitely freed from all (residue) bodies, he’s the one well established in the track of the sky; bearer of a great wish-fulfilling gem, he’s master of the all-pervasive, ultimate of all jewels.
(88)
།དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་སྟེ།
།བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག།
།བྱེད་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད།
།ཕན་འདོད་སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་པ།

paksam shingchen gyepa te, pumpa zangpo chewe chok
chepa semchen kun ton che, pendo semchen nye shinpa
圓滿是大如意樹, 勝妙淨瓶大中勝,
能作有情諸利益, 隨順有情而利益.
He’s the great and bounteous wish-granting tree, the superlative great vase of excellence; the agent fulfilling the aims of all limited beings, the wisher of benefit, he’s the one with parental affection toward limited beings.
(89)
།བཟང་ངན་ཤེས་ཤིང་དུས་ཤེས་པ།
།ཁྱབ་བདག་དམ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལྡན།
།དུས་ཤེས་སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཤེས།
།རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་པོ།

zangen sheshing tu shepa, khyabda tamshe tamtsik den
tushe semchen wangpo she, namdrol sumla khepapo
亦解善惡及時辰, 遍主解記具記句,
解時及解有情根, 亦能作於三解脫.
He’s the knower of what’s wholesome and what’s unwholesome, the knower of timing, the knower of the close bond, the keeper of the close bond, the master of the all-pervasive; he’s the knower of the faculties of limited beings, the knower of the occasion, the one skilled in the three (kinds of) liberation.
(90)
།ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཤེས།
ཆོས་ཤེས་བཀྲ་ཤིསབཀྲ་ཤིས་འབྱུང་།
བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ
།གྲགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྙན་གྲགས་དགེ།

yonten denshing yonten she, choshe trashi trashi jung
trashi kun kyi trashipa, drakpa trashi nyendrak ge
具足功德解功德, 解法讚歎現吉祥,
吉祥之中最吉祥, 吉祥名稱善名稱.
He’s the possessor of good qualities, the knower of good qualities, the knower of the Dharma, the auspicious one, the source of what’s auspicious, he’s the auspiciousness of everything auspicious, the one with the auspicious sign of renown, the famous, constructive one.
(91)
།དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་དགའ་སྟོན་ཆེ།
།དགའ་ཆེན་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་སྟེ།
།བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།
།མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གྲགས་བདག་དཔལ།

ukjin chenpo gaton che, gachen rolmo chenpo te
kurti rimdro punsum tsok, choktu gawa drakda pel
大止息中大法筵, 大歡喜中大音樂,
恭敬承侍悉具足, 勝喜名稱性吉祥.
He’s the great breath, the great festival, the great joy, the great pleasure, the show of respect, the one showing respect, the prosperous one, the supremely joyous, the master of fame, the glorious one.
(92)
།མཆོག་ལྡན་མཆོག་སྦྱིན་གཙོ་བོ་སྟེ།
།སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་སུ་འོས།
།འཇིགས་ཆེན་དགྲ་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཆོག
།འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ༑

chokden chokjin tsowo te, kyapkyi tampa kyapsu o
jikten dra te rapkyi chok, jikpa malu selwapo
具勝施勝是尊者, 微妙歸處堪歸救,
於世怨中勝中勝, 離一切怖無有餘.
Possessor of the best, he’s the provider of the best, the most preeminent, suitable for refuge, he’s the superlative refuge, the very best foe of the great frightful things, the eliminator of what’s frightful, without an exception.
(93)
༑གཙུག་ཕུད་ཕུད་བུ་ལྕང་ལོ་ཅན།
།རལ་པ་མུཉྫ་ཅོད་པན་ཐོགས།
།གདོང་ལྔ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན།
།ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མེ་ཏོག་ཐོད།

tsupu pubu changlo chen, relpa mundza chopen tok
dong nga tsukpu nga tang den, zurpu ngapa metok to
頂髻及髻各分埵, 頭髮摸拶戴頭冠,
五面具有五種髻, 五髻各繫花髻帶.
Wearing his hair in a bun, he’s the one with a bun of hair, wearing his hair in mats, he’s the one having matted locks, he’s the one draped with a munja-grass sacred cord, the one wearing a crown, the one with five faces, five buns of hair, and five knotted locks, (each) crowned with a bloom.
(94)
།མགོ་ཟླུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་སྟེ།
ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག།
།དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ།
།གཙང་གནས་དམ་པ་གོའུ་ཏམ།

godum tulshuk chenpo te, tsangpar chopa tulshuk chok
katup tarchin katup che, tsangne tampa gautama
即是禿髮大勤息, 行淨梵行勝勤息,
大苦行者建苦行, 微妙淨宮喬答彌.
He’s the one maintaining great taming behavior, the one with shaved head, the one with celibate Brahma(-like) conduct, the one with superlative taming behavior, the one with great trials, the one who’s completed the trials, the one who’s taken ablution, the foremost, Gautama.
(95)
།བྲམ་ཟེ་ཚངས་པཚངས་པ་ཤེས༑
༑མྱ་ངན་འདས་པ་ཚངས་པ་ཐོབ།
།གྲོལ་བ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་ལུས།
།རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་ཞི་བ་ཉིད།

dramze tsangpa tsangpa she, nyangen depa tsangpa top
drolwe tarpa namdrol lu, namdrol shiwa shiwa nyi
梵婆羅門解淨梵, 超圓寂時得淨梵,
脫離纏縛解脫身, 解脫圓寂是圓寂.
He’s a brahmin, a Brahma, the knower of Brahma, the possessor of a Brahma-nirvana attainment; the liberated one, he’s liberation, the one with the body of full liberation, the fully liberated one, the peaceful one, the state of peace.
(96)
།མྱ་ངན་འདས་ཞི་མྱ་ངན་འདས།
།ལེགས་པར་མྱ་ངན་འདས་དང་ཉེ།
།བདེ་སྡུག་སེལ་བ་མཐར་གྱུར་པ།
།ཆགས་བྲལ་ལུས་ལས་འདས་པ་པོ༑

nyangen deshi nyangen de, lekpar nyangen de tang nye
deduk selwa targyurpa, chakdrel lu le depapo
超越哀滅哀, 微妙決定近出離,
能除苦樂之邊際, 離欲身中而超越.
He’s nirvana release, the one with peace, the one released in nirvana, he’s the one most definitely delivered and nearly (brought to an end), the one who’s completed bringing to an end pleasure and pain, the one with detachment, the one with (residue) body consumed.
(97)
༑ཐུབ་པ་མེད་པ་དཔེ་མེད་པ།
མི་མངོན་མི་སྣང་གསལ་བྱེད་མིན།
།ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ།
།ཕྲ་མོ་ས་བོན་ཟག་པ་མེད།

tuppa mepa pe mepa, mingon minang selche min
mingyur kundro khyappapo, trashing zakme sabon drel  **
不可比量無與等, 非見非顯非朗然,
雖性不改亦普遍, 微細無漏離種性.
He’s the invincible one, the incomparable one, the unmanifest one, the one not appearing, the one with no sign that would make him seen, the unchanging, the all-going, the all-pervasive, the subtle, the untainted, the seedless.
(98)
།རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད༑
༑ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ།
།ཤིན་ཏུ་སད་པ་སད་པའི་བདག
།ཀུན་ཤེས་ཀུན་རིག་དམ་པ་པོ།

dulme duldrel trima me, nyepa pangpa kyon mepa
shintu sepa sepe dak, kunshe kunrik tampapo
無塵離塵即無垢, 離失捨除放過愆,
最極寢寤覺自性, 諸解諸明即微妙.
He’s the one without a speck of dust, dustless, stainless, with faults disgorged, the one without sickness; he’s the wide-awake one, by identity-nature, the Fully Enlightened, the Omniscient One, the superb knower of all.
(99)
།རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས།
ཡེ་ཤེསགཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ།
།རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།
།དུས་གསུམསངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ།

nampar shepe chonyi de, yeshe nyime tsul changwa
nampar tokme lhunkyi drup, tussum sangye le chepa
識心超越於法性, 持理即是無二智,
離虛妄者默然成, 修於三世正覺行.
Beyond the nature of partitioning primary consciousness, he’s deep awareness, bearer of the form of nonduality; he’s the one without conceptual thought, spontaneously accomplishing (without any effort), the one enacting the enlightening deeds of the Buddhas throughout the three times.
(100)
སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད།
།དང་པོའི་སངས་རྒྱསརིས་མེད་པ།
ཡེ་ཤེསམིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད།
ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས།

sangye tokma tama me, tangpo sangye gyu mepa
yeshe mik chik trima me, yeshe luchen teshin shek
正覺無垢亦無邊, 最初正覺亦無因,
獨一智眼無垢染, 具足智身即如來.
He’s the Buddha, the one without a beginning or end, the (beginning) primordial Adibuddha, the one without precedent; the singular eye of deep awareness, the one with no stains, deep awareness embodied, he’s the One Thusly Gone.
(101)
།ཚིག་གི་དབངཕྱུག་སྨྲ་བ་ཆེ།
།སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་སྨྲ་བའི་རྒྱལ།
།སྨྲ་བའི་དམ་པ་མཆོག་གི་གནས།
།སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཚུགས་པ་མེད།

tsiki wangchuk mawa che, mawe kyenchok mawe gyel
mawe tampa choki ne, mawe senge tsukpa me
以句自在廣宣說, 演勝丈夫法中王,
宣陳微妙殊勝處, 詮說師子無與等.
He’s the powerful lord of speech, the magnificent speaker, the supreme being among speakers, the ruler of speakers, the best of those speaking, the very best one, the lion of speakers, inconquerable by others.
(102)
།ཀུན་ཏུ་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ།
།གཟི་བརྗིད་ཕྲེང་བ་ལྟ་ན་སྡུག།
།འོད་བཟང་འབར་བ་དཔལ་གྱི་བེའུ།
།ལག་ན་འོད་འབར་སྣང་བ་པོ།

kuntu tawe choktu ga, ziji trengwa tana duk
ozang barwa pelkyi beu, lana o bar nangwapo
於勝觀察殊勝喜, 積聚威勢是入意,
熾焰光中吉祥相, 手臂光耀令顯現.
Seeing all around, he’s supreme joy itself, with a garland of brilliance, beautiful to behold; he’s the magnificent light, the blazing one (Vishnu, beloved of Shri,) the curl at the heart, the illuminator with hands (that are rays) of blazing light.
(103)
།སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ།
།ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་བླ་ན་མེད༑
༑སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་བའི་ཤིང་།
།ཉོན་མོངས་ནད་ཀྱི་དགྲ་ཆེ་བ།

menpa chemchok tsowo te, zungu jinpa lana me
mennam malu jonpe shing, nedo chok ki dra chewa
殊勝大醫即尊者, 能離痛刺無有上,
亦是諸藥枝茂樹, 對治諸病大怨讎.
The best of the great physicians, he’s the most preeminent one, the unsurpassed remover of (thorny) pains; he’s the celestial tree of all medications, with none left out, the great nemesis of the sicknesses of disturbing emotions.
(104)
།སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག
།དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན།
།ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར།
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས།

dugu jikten sumkyi chok, palden gyukar kyilkhor chen
chokchu namkhe tar tukpar, chokyi gyeltsen lekpar dzuk
入意三界中殊勝, 吉祥遊宿具中圍,
十方一切虛空界, 建立法幢極微妙.
He’s the beauty mark of the world’s three planes, the lovely one, the glorious one, with a mandala of lunar and zodiac constellation stars; he’s the one extending to the ends of space in the ten directions, the great ascending of the banner of Dharma.
(105)
།འགྲོ་ན་གདུགས་གཅིག་ཡངས་པ་སྟེ།
།བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན།
།དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་བདག
།ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གདུགས

drona duk chik yangpa te, cham tang nyingje kyilkhor chen
palden pema karkyi dak, khyabda chenpo rinchen duk
遊行唯一廣大傘, 即具妙中圍,
吉祥蓮華舞自在, 廣大邊主大寶傘.
He’s the unique extension of an umbrella over the wandering world, with his mandala circle of love and compassion; he’s the glorious one, the Powerful Lord of the Lotus Dance, great master of the all-pervasive, the one with an umbrella of precious gems.
(106)
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེ།
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འཆང་བ།
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ།
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག

sangye kun kyi ziji che, sangye kun kyi ku changwa
sangye kun kyi neljor che, sangye kun kyi tenpa chik
具於正覺大威勢, 持於一切正覺身,
是諸正覺大修習, 是諸正覺唯正法.
He’s the great king of all the Buddhas, holder of the embodiments of all the Buddhas, great yoga of all the Buddhas, unique teaching of all the Buddhas.
(107)
རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་དཔལ།
།རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབངཕྱུག་སྟེ།
།འཇིག་རྟེན་དབངཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག
རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ།

dorje rinchen wangkur pel, rinchen kundak wangchuk te
jikten wangchuk kun kyi dak, dorje changwa kun kyi je
金剛大寶灌頂相, 諸大寶性即自在,
世間自在諸法性, 持金剛者一切王.
He’s the glory of the empowerment of the vajra jewel, powerful lord of the sovereigns of all jewels; master of all (Lokeshvaras,) the powerful lords of the world, he’s the sovereign of all (Vajradharas,) the holders of the vajra.
(108)
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ།
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས།
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ།
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན།

sangye kun kyi tuk chewa, sangye kun kyi tukla ne
sangye kun kyi ku chewa, sangye kun kyi sung yang yin
一切正覺即大心, 一切正覺在心中,
一切正覺之大身, 亦是一切正覺語.
He’s the great mind of all Buddhas, the one that is present in the mind of all Buddhas; he’s the great enlightening body of all Buddhas, he’s the beautiful speech (Sarasvati) of all Buddhas.
(109)
རྡོ་རྗེཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ།
རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད།
།ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ།
།ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད།

dorje nyima nangwa che, dorje dawa trime o
chadrel lasso chakpa che, khado natso barwe o
金剛日是具大明, 金剛月是無垢光,
離欲等中是大欲, 種種諸色熾焰光.
He’s the vajra sun, the great illuminator, the vajra moon, the stainless light; he’s great desire, the one that begins with non-desire, blazing light of various colors.
(110)
རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས
སངས་རྒྱས་བརྗོད་པའི་ཆོས་འཛིན་པ།
།དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས།
།ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ།

dorje kyiltrung dzok sangye, sangye drowe cho dzinpa
palden sangye pema kye, kunkhyen yeshe dzo dzinpa
金剛跏趺正等覺, 執持真實究竟法,
吉祥正覺蓮華生, 亦能攝持正覺藏.
He’s the vajra posture of the Fully Enlightened, the bearer of the Dharma, the concert of the Buddhas; he’s the glorious one, the one that’s born from the lotus of the Buddhas, the keeper of the treasure of omniscient deep awareness.
(111)
།རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་།
།ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཆང་།
རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ།
།ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག

gyelpo gyuntrul natso chang, chewa sangye rik ngak chang
dorje nonpo reltri che, yige chok te nampar tak
復持種種幻化王, 廣大正覺持明,
聰明金剛即大劍, 真實清淨殊勝字.
He’s the bearer of diverse illusions, he’s the king; he’s the bearer of Buddhas’ pure awareness mantras, he’s the great one; he’s the vajra sharp, the great sword, the supreme syllable, totally pure.
(112)
།ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད།
།མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས།
རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་རྒྱལ་བས་རྒྱལ།
རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་དོན་བཞིན་རིག

tekpa chenpo dungel cho, tsoncha chenpo dorje cho
dorje zapmo dzina dzik, dorje lotro teshin rik
是廣大乘除苦惱, 金剛法者廣大器,
金剛甚深唧哪唧, 金剛智慧依義解.
He’s the Great Vehicle (Mahayana), the cutter of suffering, he’s the great weapon, Vajra Dharma; he’s (Jinajik,) the triumph of the triumphant, vajra profound, he’s vajra intelligence, the knower of things and how they exist.
(113)
།ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་པ།
།ས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན།
།རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས།
།ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཟླ་འོད་བཟང་།

parol chinpa kun dzokpa, sanam kun kyi gyen tang den
nampar takpa dakme cho, yangdak yeshe dawo zang
諸到彼岸皆究竟, 一切地中具莊嚴,
真實清淨無我法, 真實智月殊勝光.
He’s the perfected state of every far-reaching attitude, the wearer of all (bhumi) levels of mind as adornment; he’s the lack of a true identity-nature of totally pure existent things, he’s correct deep awareness, the core light of the moon.
(114)
།བརྩོན་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ།
།རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག།
རྡོ་རྗེའི་གདན་ནི་མ་ལུས་ལྡན།
ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་འཆང་།

tsonchen gyuntrul trawa te, gyu kun kyi ni dakpo chok
dorje den ni malu den, yeshe kunam malu chang
廣大精進幻化網, 本續一切殊勝主,
金剛坐者具無餘, 持於一切智慧身.
He’s great diligence (applied), Illusion’s Net, sovereign of all tantras, the one that’s superb; he’s the possessor of vajra (postures and) seats, without an exception, he’s the bearer of enlightening bodies of deep awareness, without an exception.
(115)
།ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བློ་གྲོས་བཟང་།
།ས་ཡི་སྙིང་པོ་འགྲོ་བ་འཛིན།
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ།
།སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང་།

kuntu zangpo lotro zang, sayi nyingpo drowa dzin
sangye kun kyi nyingpo che, trulpe khorlo natso chang
一切殊勝妙智慧, 即於心地持往復,
一切正覺之大心, 復持種種之化輪.
He’s the all-around excellent (Samanta-bhadra), he’s excellent intelligence, he’s the womb of the earth (Kshiti-garbha), the support of the wandering world; he’s the great womb of all of the Buddhas, the bearer of a circle of assorted emanations.
(116)
།དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག
།དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན།
།སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་དོན།
ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བ༑

ngopo kun kyi rangshin chok, ngopo kun kyi rangshin dzin
kyeme cho te natso ton, cho kun ngowo nyi changwa
是一切體殊勝性, 亦持一切體自性,
即無生法種種義, 持於一切法自性.
He’s the supreme self-nature of all functional phenomena, the bearer of the self-nature of all functional phenomena; he’s the non-arising existent, with purposes diverse, the bearer of the nature of all existent things.
(117)
ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ལ།
ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་འཆང་།
ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ།
།ཐུབ་པ་བློ་མཆོག་ཡང་དག་མཐའ།

sherap chenpo kechik la, cho kun khongtu chupa chang
cho kun ngonpar tokpa te, tuppa lo chok jungpo ta
廣大智慧剎那中, 解持諸法無遺餘,
現解一切諸法者, 勝持寂默真實際.
Great discriminating awareness in a single moment, he’s the bearer of comprehension of all existent things; the clear realization of all existent things, he’s the able sage, with foremost intelligence, the endpoint of that which is perfectly so.
(118)
མིགཡོ་རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག
།རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱསབྱང་ཆུབ་འཆང་།
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་པ།
ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ།

miyo raptu tangwe dak, dzokpe sangye changchup chang
sangye kun kyi ngonsumpa, yeshe meche o rapsel
殊勝不動自性淨, 持於正覺妙菩提,
一切正覺現於前, 智火熾焰光顯盛.
He’s the immovable one, extremely pure, by identity-nature, the bearer of the purified state of the Perfect, Fully Enlightened Ones; he’s the one having bare cognition of all Buddhas, the flame of deep awareness, the excellent clear light.

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *