Concise Tibetan Sanskrit English Chinese Buddhist Dictionary || 藏梵英中簡明佛教辭典

Luipa

Luipa; Tibetan: ལཱི་ལ་པ (lu hi pa), ཉའི་རྒྱུ་མ་ཟ་བ (nyé gyuma zawa); Sanskrit: Lūipa, Luipada;  Chinese: 盧伊巴;

Luipa, the “Fish-Gut Eater”, was one of the 84 Indian Vajrayana Mahasiddhas….

盧伊巴,”食魚內臟者”,是古印度金剛乘八十四大成就者之首….

盧伊巴是十世紀印度王子,後放棄權位,選擇乞食為生。後在集市中恰遇為空行母的販酒店女掌柜,其施捨腐食給王子,王子見該食生厭。空行母批評其若有分別心,難以修行佛法。王子於是拋棄己見,尋求解脫之道。專食漁人拋棄的魚內臟,並修行十二年。之後證得成就。(維基百科)

When the King of Sri Lanka died, his second son was appointed to rule the kingdom. However, the young prince loath to ascend the throne. After much difficulty, he managed to escape from the palace.

He set out for Ramesvaram to begin life as a yogin. He wondered through India until he reached Vajrasana and later he journeyed to Pataliputra. One day, through his karmic destiny, he met with a dakini incarnate. After paying homage to her, she told him “Your four psychic centers and their energies are quite pure. However, there is a knot of arrogance about the size of a pea in your heart”. She then poured some putrid food into his begging bowl. As he left, he threw the inedible slop into the gutter. The dakini replied “How can a gourmet attain nirvana?”

He then realized that he still perceived some things are more desirable than others. Set to destroy such flaws, for the next 12 years he dwelt on the banks of the Mother Ganga. He begged his supper from the fisherman. All he would accept for them was what they normally tossed to the dogs. To the yogin, the food he received was the nectar of pure awareness through which he discovered that the nature of all substances is emptiness.


Mahasiddha Luchikapa ||
大成就者 魯吉噶


84 Mahasiddhas ||
84 大成就者


Mahasiddha Mahipa ||
大成就者 瑪希巴

Synonyms/Additional Terms 同義詞:
ལཱུ་ཧི་པ, ཉའི་རྒྱུ་མ་ཟ་བ, 盧伊巴, Luyipa

This is an beta (testing) version of our Chinese / English / Sanskrit / Tibetan Buddhism popup dictionary system. We are still in the process of fine tuning the structure and layout of the system and resolving some minor issues. As of spring of 2024, there are over 3,100 Tibetan terms and over 6,800 entries in all languages. We plan to add a lot more terms throughout 2024 and beyond.  Please use the Comments/Reply section below to make suggestions and corrections so we can continue to improve the system. You may also suggest new terms by clicking the “Suggest a term” link.

這是我們的中英梵藏佛教詞典系統的測試版,我們仍在增加及微調詞典的設計、結構及和功能。目前(2024 年春)有超過 3,100 藏語條目,共計超過 6,800 所有語言條目。 我們計劃將添加更多條款。請使用下面的評論區提出建議和更正,以便我們繼續改進詞彙系統以幫助用戶。您也可以點擊 “建議一個詞彙” 鏈接來建議新詞。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *