Concise Tibetan Sanskrit English Chinese Buddhist Dictionary || 藏梵英中簡明佛教辭典

Sarvabhaksha

Sarvabhaksha; 沙瓦巴嘎; Tibetan: སརྦ་བྷཀྵSanskrit: Sarvabhakṣa;  

Sarvabhaksha, the “Glutton”, was one of the 84 Indian Vajrayana Mahasiddhas….

沙瓦巴嘎,”任何東西都吃的暴食者”,是古印度金剛乘八十四大成就者之一….

薩瓦巴洽出生於阿巴拉城,是低種姓人家。胃口極大,可以吃下任何放在他面前的東西。有一天,他找不到東西吃,巧遇薩拉哈,被其示現餓鬼道所懾,向薩拉哈請求解脫之法,於是薩拉哈先為薩瓦巴洽灌頂,然後教授寂天菩薩的《入菩薩行論》,並授以禪修之法,觀想可見世界皆變可食。

薩瓦巴洽依法禪修,日月皆因此感到害怕,而躲進須彌山山谷。大梵天空行母召請,示現請薩瓦巴洽別再如是觀想,日月方才重現。薩瓦巴洽證得成就後,講述他的經歷,並持續六百年廣行利生。之後在一千名追隨者的簇擁下,前往空行淨土。(維基百科)

Sarvabhaksa was a man with an enormous appetite. One day, his appetite overreached his ability to fill it. In despair, he retreated to a cave to bemoan his obsession with food. The guru Saraha found him and asked what caused his distress. He then told his tale to Saraha. The guru asked what will happen if he reborn as a hungry ghost, and gave further explanation about beings of that realm.

The glutton was shaken. He prostrated himself before Saraha and begged the guru to teach him a way to release. So the guru initiated his disciple into the path of Bhusuku and gave him instructions. The glutton practiced with great devotion, and through the advice of his guru to visualize everything he eat as absolute nothingness. He understood the identical nature of appearances and emptiness, and thus attained his goal.

After 15 years of practice, he attained mahamudra-siddhi. For 600 years thereafter he served humanity with compassion and generosity. Accompanied by a thousand disciples he entered the Paradise of the Dakinis.


Mahasiddha Saraha ||
大成就者 薩拉哈


84 Mahasiddhas ||
84 大成就者


Mahasiddha Shavaripa ||
大成就者 夏瓦利巴

Synonyms/Additional Terms 同義詞:
སརྦ་བྷཀྵ, 沙瓦巴嘎

This is an beta (testing) version of our Chinese / English / Sanskrit / Tibetan Buddhism popup dictionary system. We are still in the process of fine tuning the structure and layout of the system and resolving some minor issues. As of spring of 2024, there are over 3,100 Tibetan terms and over 6,800 entries in all languages. We plan to add a lot more terms throughout 2024 and beyond.  Please use the Comments/Reply section below to make suggestions and corrections so we can continue to improve the system. You may also suggest new terms by clicking the “Suggest a term” link.

這是我們的中英梵藏佛教詞典系統的測試版,我們仍在增加及微調詞典的設計、結構及和功能。目前(2024 年春)有超過 3,100 藏語條目,共計超過 6,800 所有語言條目。 我們計劃將添加更多條款。請使用下面的評論區提出建議和更正,以便我們繼續改進詞彙系統以幫助用戶。您也可以點擊 “建議一個詞彙” 鏈接來建議新詞。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *