བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་གྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད།
炯滇迭 迭新謝巴 札炯巴 央達巴 左貝 桑皆 參雷巴 永乍 悲吉 皆波拉 洽策洛 卻多 加蘇企我
頂禮供養歸依薄伽梵、應供、正等覺,善名稱吉祥王如來。
Chom den de de shin shek pa dra chom pa yang dak par dzok pey sangye tsen lek par yong drak pel gui gyel po la chak tsel lo chö do kyab su chi o
To the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Complete and Perfect Buddha King Glory of the Illustrious Excellent name (Tsen lek par yong drak pel gui gyel po), I prostrate, present offerings and go for refuge.
(7x)
གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན།།
色吉 多間 加今 洽加間 – 身具金色施依印嚴飾
Ser gui dok chen kyab chin chak gya chen
Golden in color with mudra of granting refuge,
སྨོན་ལམ་བརྒྱད་གྲུབ་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་གྱིས་བརྗིད།།
門藍 皆主 措尼 貝吉吉 – 八願成就二資糧圓滿
mön lam gye drup tsok nyi pel gui ji
You made eight vows and you are majestic with the glory of the two accumulations,
གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཞིང་གི་དཔལ་གྱུར་པའི།།
賢吉 米土 興給 貝久貝 – 莊嚴他無能勝妙淨土
Shen gui mi tup shin gui pel gyur bei
You who are the splendor of the Pure Land which no one else may achieve,
མཚན་ལེགས་ཡོངས་གྲགས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
千雷 永札 貝拉 洽策洛 – 善名稱遍吉祥我頂禮
tsen lek yong drak pel la chak tsel lo
To You I prostrate, Tsen lek yong drak pel (Glory of the Illustrious Excellent name).
.
མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་ཤིང་དག་པ་ལ།།
千吉 美多 皆興 達巴拉 – 清淨盛開善名之花朵
Tsen gui me tok gye shin dak pa la
The flower of Your name blossoms and is perfectly pure,
དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་འབྲུ་ཆགས་མཛེས་པའི་སྐུ།།
貝皆 桑波 主洽 則貝固 – 隨好妙相果實莊嚴身
pe che sang bö dru chak dze bey ku
Your Body is exquisitly adorned by the fruits of the marks of a Buddha,
གང་གིས་མཐོང་ཐོས་དྲན་པའི་དཔལ་གྱུར་པ།།
岡給 同突 珍貝 貝久巴 – 凡得見聞憶念皆吉祥
Kang gui tong tö dren bey pel gyur pa
You who bring to magnificence all those who see, listen or think of you,
མཚན་ལེགས་ཡོངས་གྲགས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
千雷 永札 貝拉 洽澈洛 – 善名稱遍吉祥我頂禮
tsen lek yong drak pel la chak tsel lo
To You Tsen lek yong drak pel (Glory of the Illustrious Excellent name) I prostrate.
.
དངོས་བཤམས་གཟུངས་རིག་མོས་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི།།
我相 松利 摩多 吉主貝 – 實設明咒勝解力化現
Ngö sham zung rik mö top kyi trül bey
Those actually arranged and those emanated from the power of dharanis, insight and devotion,
མཆོད་ཚོགས་ཀུན་འབུལ་སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བཤགས།།
卻措 棍布 迪敦 湯皆夏 – 薈供全供惡墮盡懺悔
chö tsok kün bul dik tung tam che sha
I offer all these accumulations of offerings. I confess all faults and transgressions.
དགེ་ལ་ཡི་རང་སྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས།།
給拉 伊讓 固興 索哇迭 – 隨喜善行禮勸及祈請
Ge la yi rang kül shin söl wa dep
I rejoice in virtues. I beseech and request,
འདིས་མཚོན་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ།།
迪村 給哇 江秋 千波我 – 此等諸善迴向大菩提
di tsön ge wa jang chup chen oche
and dedicate all virtues such as these to great Enlightenment.
.
རྒྱལ་བའི་མཚན་ཐོས་དྲན་བརྗོད་ཕྱག་མཆོད་མཐུས།།
皆威 千特 珍作 洽卻土 – 聞念誦持佛號禮供力
Gyel we tsen tö dren jö chak chö tü
Through the force of hearing, remembering, uttering, venerating and presenting offerings to the name of the Conqueror,
བདག་ཅག་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་།།
達加 拉索 森間 岡當岡 – 我等所有一切諸眾生
dak chak la sok sem chen kang dang kang
for every sentient being such as ourselves
ནད་གདོན་རིམས་སོགས་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ཞི།།
內敦 仁索 吉巴 他達西 – 疫癘魔等苦難全止息
Ne dön rim sok jik pa ta dak shi
may all fear such as illnesses, demons and epidemics be pacified and
འོན་ལོང་སྨྱོ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་ནད་རྒྱུན་ཆད།།
翁隆 紐索 杜涅 內君切 – 盲聾癲狂等苦諸病斷
ön long nyo sok duk ngel ne gyün che
may disabling illnesses such as being blind, deaf or insane cease forever;
དམྱལ་བའི་ལས་ཟད་ལྷ་མིའི་བདེ་བ་མྱོང་།།
涅威 雷色 拉米 迭哇紐 – 地獄業滅恆受人天樂
Nyel wey le ze lha mi de wa nyong
may karmas conductive to hell be exhausted, and may we experience happiness of gods and humans.
དབུལ་འཕོངས་ཀུན་ཀྱང་དབྱིག་སོགས་ཡོ་བྱད་འཕེལ།།
屋朋 棍江 伊索 友皆沛 – 貧乏皆得財寶資具增
yül pong kün kyang yik sok oche pel
For all poor persons also may necessities such as jewels increase.
བཅིང་དང་རྡེག་སོགས་ལུས་གདུང་མཐའ་དག་ཞི།།
今當 迭索 呂東 他達西 – 捆打等身苦惱全止息
Chin dang dek sok lü dung ta dak shi
May all physical torments such as being bound and hitten be pacified.
མགོན་མེད་དུག་སྦྲུལ་སོགས་ཀྱིས་གཙེས་ལས་ཐར།།
棍美 杜主 索吉 則雷他 – 無依蛇蠍等侵得解脫
gön me duk trül sok ki tse le tar
May those without Protector be freed from the harms of poison, snakes and so on.
འཐབ་རྩོད་འགྱེད་རྣམས་ཕན་ཚུན་བྱམས་སེམས་ལྡན།།
他作 皆南 遍村 江森滇 – 興訟鬥諍得慈心相向
Tap tsö kye nam pen tsün jam sem den
May those who diffuse conflicts be endowed with a mind of mutual benevolence.
ཆུས་ཁྱེར་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་རྣམས་དབུགས་ཕྱིན་ཤོག།
秋切 美昂 敦南 屋青修 – 水淹悲號苦等得解脫
chü kyer me ngak dön nam u chin sho
May those who have been carried away by water and those who are weeping be relieved from sufferings.
,
འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི།།
迪內 西頗 久策 桑皆吉 – 此後遷歿往生彼淨土
Di ne shi pö gyur tse sangye kyi
When we pass away from this life, may we be reborn in the Buddha-field
ཞིང་དེར་པདྨོ་ལས་སྐྱེས་ཡོན་ཏན་རྫོགས།།
興迭 貝摩 雷皆 雲滇左 – 蓮花中生功德圓滿具
shin der pedmo le kye yön ten dzok
from a lotus, have all qualities complete
མཚན་ལེགས་ཡོངས་གྲགས་ལ་སོགས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི།།
千雷 永札 拉索 皆南吉 – 願得善名稱遍等諸佛
Tsen lek yon drak la sok gyel nam kyi
and become a vessel for the transmission of the Teachings of Conquerors such as Tsen lek yong drak (Illustrious Excellent name) and
བཀའ་ལུང་ནོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག།
嘎隆 諾今 涅巴 皆久吉 – 歡喜攝持賜與正授記
ka lung nö chin nye par che gyur chik
cause them to rejoice.
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད།
炯滇迭 迭新謝巴 札炯巴 央達巴 左貝 桑皆 仁波切當 達哇當 悲昧 繞杜 間巴 克巴 喜季 札央吉 皆波拉 洽策洛 卻多 加蘇企我
頂禮供養歸依薄伽梵、應供、正等覺,寶月蓮莊嚴威智音王如來。
Chom den de deshin shek pa dra chom pa yang dak par dzok pey sangye rin po che dang dawa dang pedme rap tu gyen pa ke pa zi ji tra yang gui gyel po la chak tsel lo chö do kyab su chi o
To the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Complete and Perfect Buddha King of Melodious Sound (Tra yang gui gyel po), Radiance of efficience perfectly ornamented by jewels, moon and lotus, I prostrate, present offerings and go for refuge.
(7x)
སྐུ་མདོག་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན།།
固多 色波 秋今 洽加間 – 身具黃色施勝印嚴飾
Ku dok ser po chok jin chak gya chen
Your Body is golden in color with mudra of supreme generosity,
སྨོན་ལམ་བརྒྱད་གྲུབ་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་གྱིས་བརྗིད།།
門藍 皆主 措尼 貝吉吉 – 八願成就二資糧圓滿
mön lam gye drup tsok nyi pel gui ji
You made eight vows and You are majestic with the glory of the two accumulations.
རིན་ཆེན་ལྡན་པའི་ཞིང་གི་དཔལ་གྱུར་པའི།།
仁千 滇貝 興給 貝久貝 – 莊嚴具足珍寶妙淨土
Rin chen den bey shin gui pel gyur bey
You who are the splendor of the Pure Land endowed with jewels,
རིན་ཆེན་ཟླ་བའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
仁千 達威 夏拉 洽策洛 – 珍寶月尊足前我頂禮
rin chen da we shap la chak tsel lo
at Your feet similar to precious moons, I prostrate.
.
རིན་ཆེན་ཟླ་དང་པདྨས་རབ་བརྒྱན་ཅིང་།།
仁千 達當 貝美 拉間今 – 珍寶月及蓮華勝嚴飾
Rin chen da dang pedme rap gyen chin
You are perfectly adorned with jewels, moon and lotus,
ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མཁས་ཤིང་མཁྱེན་པ་རྒྱས།།
協加 棍拉 克興 千巴皆 – 智慧圓滿所知盡通達
she ja kün la ke shin kyen pa gye
You are expert in all knowables and Your knowledge is vast,
རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་ཟབ་པའི་ཐུགས་མངའ་བ།།
加措 達布 沙貝 土納哇 – 具足如同大海甚深意
Gya tso ta bur zab bey tuk nga wa
You possess a Mind profound like the ocean,
སྒྲ་དབྱངས་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
札央 皆波 夏拉 洽策洛 – 威音王尊足前我頂禮
tra yang gyel pö shap la chak tsel lo
to Your feet, Tra yang gyel po (King of Melodious Sound), I prostrate.
.
དངོས་བཤམས་གཟུངས་རིག་མོས་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི།།
我相 松利 摩多 吉主貝 – 實設明咒勝解力化現
Ngö sham zung rik mö top kyi trül bey
Those actually arranged and those emanated from the power of dharanis, insight and devotion,
མཆོད་ཚོགས་ཀུན་འབུལ་སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བཤགས།།
卻措 棍布 迪敦 湯皆夏 – 薈供全供惡墮盡懺悔
chö tsok kün bul dik tung tam che sha
I offer all these accumulations of offerings. I confess all faults and transgressions.
དགེ་ལ་ཡི་རང་སྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས།།
給拉 伊讓 固興 索哇迭 – 隨喜善行禮勸及祈請
ge la yi rang kül shin söl wa dep
I rejoice in virtues. I beseech and request,
འདིས་མཚོན་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ།།
迪村 給哇 江秋 千波我 – 此等諸善迴向大菩提
di tsön ge wa jang chup chen por ngo
and dedicate all virtues such as these to great Enlightenment.
.
རྒྱལ་བའི་མཚན་ཐོས་དྲན་བརྗོད་ཕྱག་མཆོད་མཐུས།།
皆威 千特 珍覺 洽卻土 – 聞念誦持佛號禮供力
Gyel we tsen tö dren jö chak chö tü
Through the force of hearing, remembering, uttering, venerating and presenting offerings to the name of the Conqueror,
བདག་ཅག་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་།།
達加 拉索 森間 岡當岡 – 我等所有一切諸眾生
dak chak la sok sem chen kang dang kang
for every sentient being such as ourselves
དབུལ་གཡེངས་དགེ་ལས་ཉམས་རྣམས་དགེ་ཆོས་འཕེལ།།
屋煙 給雷 釀南 給卻沛 – 散逸衰損善行善根增
Yül yen ge le nyam nam ge chö pel
may virtuous dharmas increase for those whose virtuous acts degenerate because they are disturbed by poverty;
བཀྲེས་སྐོམ་ལས་ཟད་མཐོ་རིས་ཕུན་ཚོགས་རྒྱས།།
哲共 雷色 透利 朋措皆 – 飢渴業滅善趣圓滿增
tre kom le ze to ri pün tsok gye
may karmas of thirst and hunger be exhausted and may the excellent abundance of higher states increase;
བུ་ནད་མི་མྱོང་རྟག་ཏུ་སྐྱེས་པར་གྱུར།།
布內 米紐 達杜 皆巴久 – 不受產痛常得男子身
Pu ne mi nyong tak tu kye par gyur
may we always take rebirth as a man without illness;
བཤེས་བྲལ་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་མྱ་ངན་བྲལ།།
協哲 釀年 吉東 釀年哲 – 親友別離憂苦得解脫
she drel nya ngen gui dung nya ngen drel
may we be freed from the suffering of being tormented by the separation from friends;
མུན་པར་གདོན་གྱིས་གཙེས་རྣམས་གདོན་སོགས་ཐར།།
門巴 敦吉 則南 敦索他 – 暗夜魔等侵擾得解脫
Mün par dön gui tse nam dön sok tar
may we be released from all kinds of harmful spirits such as those that cause disturbances in the darkness;
དམན་མོས་དགེ་མཆོག་བྲལ་རྣམས་ལུང་རྟོགས་རྒྱས།།
門摩 給秋 哲南 隆多皆 – 劣解離諸善法教證增
men mö ge chok drel nam lung tok gye
for those who are disconnected from supreme virtues because of an inferior motivation, may their learning and realizations increase;
ཐེག་ཆེན་སྤོང་རྣམས་རྫོགས་བྱང་བསམ་སྦྱོར་བརྟེན།།
帖千 邦南 左江 三久滇 – 捨大乘者行思依等覺
Tek chen pong nam dzok jang sam jor ten
may the thoughts and activities of those who have given up Mahayana rely again on the perfect Enlightenment;
བར་མེའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་རྣམས་བསིལ་ཐོབ་ཤོག།
巴美 杜內 紐南 西透修 – 受諸劫火憂苦獲清涼
bar mey duk ngel nyong nam sil top sho
May those who are suffering from the fire of the intermediate kalpa experience coolness.
.
འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི།།
迪內 西頗 久策 桑皆吉 – 此後遷歿往生彼淨土
Di ne shi pö gyur tse sangye kyi
When we pass away from this life, may we be born in the Buddha-field
ཞིང་དེར་པདྨོ་ལས་སྐྱེས་ཡོན་ཏན་རྫོགས།།
興迭 貝摩 雷皆 雲滇左 – 蓮花中生功德圓滿具
shin der pedmo le kye yön ten dzok
from a lotus, have all qualities complete and
སྒྲ་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི།།
札央 皆波 拉索 皆南吉 – 願得威音王等諸如來
Tra yang gyel po la sok gyel nam kyi
become a vessel for the transmission of the Teachings of Conquerors such as Tra yang gyel po (King of melodious Sound) and
བཀའ་ལུང་ནོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག།
嘎隆 諾今 內巴 皆久吉 – 歡喜攝持賜與正授記
ka lung nö chin nye par che gyur chik
cause them to rejoice.
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་བཟང་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣང་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད།
炯滇迭 迭新謝巴 札炯巴 央達巴 左貝 桑皆 色桑 直昧 仁千 囊哇 督修 竹巴拉 洽策洛 卻多 加蘇企我
頂禮供養歸依薄伽梵、應供、正等覺,金色無垢寶光妙行成就如來。
Chom den de deshin shek pa dra chom pa yang dak par dzok pey sangye ser sang tri me rin chen nang tül shu drup pa la chak tsel lo chö do kyab su chi o
To the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Complete and Perfect Buddha Immaculate Gold, Precious Illumination accomplishing ascetic practice, I prostrate, present offerings and go for refuge.
(7x)
འཛམ་བུའི་གསེར་འདྲ་ཆོས་སྟོན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན།།
贊布 色札 卻敦 洽加間 – 身純金色說法印嚴飾
Dzam bü ser dra chö tön chak gya chen
Golden in color like the rose apple, with mudra of teaching the Dharma,
སྨོན་ལམ་བཞི་གྲུབ་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་གྱིས་བརྗིད།།
門藍 西主 措尼 貝吉吉 – 四願成就二資糧圓滿
mön lam shi drup tsok nyi pel gui ji
You made four vows and You are majestic with the glory of the two accumulations,
སྤོས་ཀྱིས་ཡོངས་གང་ཞིང་གི་དཔལ་གྱུར་པའི།།
波吉 永岡 興給 貝久貝 – 莊嚴遍滿諸香妙淨土
Pö ki yong kang shin gui pel gyur bey
You who are the splendor of the Pure Land completely filled with incense, གསེར་བཟང་དྲི་མེད་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
色桑 吉美 囊拉 洽策洛 – 金色無垢光前我頂禮
ser sang tri me nang la chak tsel lo
to You I prostrate, Ser sang tri me nang (Illumination of Immaculate Gold).
.
འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལྟརལྷང་ངེ་བ།།
贊布 秋我 色達 浪內哇 – 熠熠清晰如同上純金
Dzam bu chu wö ser tar lhang nge wa
You are vividly shining like the gold in the river Jambu,
ཉི་མ་སྟོང་ལས་ལྷག་པའི་གཟི་བརྗིད་འབར།།
尼麻 東雷 拉貝 西吉巴 – 超勝威光輝煌耀千日
nyi ma tong le lhak bey zi ji bar
You are radiant with more brilliance than one thousand suns,
དྲི་མེད་གསེར་གྱི་མཆོད་སྡོང་ལྟ་བུའི་སྐུ།།
吉美 色吉 卻東 達布固 – 猶如無垢黃金佛燈身
Tri me ser gui chö dong ta bü ku
Your body is like a great tree of immaculate gold,
གསེར་བཟང་དྲི་མེད་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
色桑 吉美 囊拉 洽策洛 – 金色無垢光前我頂禮
ser sang tri me nang la chak tsel lo
to You I prostrate Ser sang tri me nang (Illumination of Immaculate Gold).
.
དངོས་བཤམས་གཟུངས་རིག་མོས་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི།།
我相 松利 摩多 吉主貝 – 實設明咒勝解力化現
Ngö sham zung rik mö top kyi trül bey
Those actually arranged and those emanated from the power of dharanis, insight and devotion,
མཆོད་ཚོགས་ཀུན་འབུལ་སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བཤགས།།
卻措 棍布 迪敦 湯皆夏 – 薈供全供惡墮盡懺悔
chö tsok kün bul dik tung tam che sha
I offer all these accumulations of offerings. I confess all faults and transgressions.
དགེ་ལ་ཡི་རང་སྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས།།
給拉 伊讓 固興 索哇迭 – 隨喜善行禮勸及祈請
ge la yi rang kül shin söl wa dep
I rejoice in virtues. I beseech and request,
འདིས་མཚོན་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ།།
迪村 給哇 江秋 千波我 – 此等諸善迴向大菩提
di tsön ge wa jang chup chen por ngo
and dedicate all virtues such as these to great Enlightenment.
.
རྒྱལ་བའི་མཚན་ཐོས་དྲན་བརྗོད་ཕྱག་མཆོད་མཐུས།།
皆威 千特 珍覺 洽卻土 – 聞念誦持佛號禮供力
Gyel we tsen tö dren jö chak chö tü
Through the force of hearing, remembering, uttering, venerating and presenting offerings to the name of the Conqueror,
བདག་ཅག་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་།།
達加 拉索 森間 岡當岡 – 我等所有一切諸眾生
dak chak la sok sem chen kang dang kang
for every sentient being such as ourselves,
བསད་པས་ཚེ་ཐུང་གྱུར་རྣམས་ཡུན་རིང་འཚོ།།
色貝 策同 久南 雲林措 – 殺業受短壽報得長壽
Se be tse tung gyur nam yün rin tso
may those who have a short life because they had killed before have a long life;
བརྐུས་ཕྲོགས་དངུལ་པོར་སྐྱེས་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ།།
固措 屋波 皆南 隆覺沛 – 偷盜業受貧窮受用增
kü drok ngül por kye nam long chö pel
for those reborn as poor because they had stolen and rob away, may their possessions increase;
གནོད་སེམས་འཐབ་ཅིང་རྩོད་རྣམས་བྱམས་པ་རྒྱས།།
諾森 他今 則南 江巴皆 – 瞋恨鬥諍得慈心增長
Nö sem tap chin tsö nam jam pa gye
may those who, by malevolence, fight and quarrel develop benevolent love;
ཚུལ་འཆལ་སྡོམ་གནས་སེམས་བསྐྱེད་སྒྲིབ་བྱང་ཤོག།
促切 東內 森皆 吉江修 – 壞戒守戒發心淨業障
tsül chel dom ne sem kye trip jang sho
may those who neglect discipline abide in their vows; may obscurations to the generation of Bodhicitta be purified.
.
འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི།།
迪內 西波 久策 桑皆吉 – 此後遷歿往生彼淨土
Di ne shi pö gyur tse sangye kyi
When we pass away from this life, may we be born in the Buddha-field
ཞིང་དེར་པདྨོ་ལས་སྐྱེས་ཡོན་ཏན་རྫོགས།།
興迭 貝摩 雷皆 雲滇左 – 蓮花中生功德圓滿具
shin der pedmo le kye yön ten dzok
from a lotus, have all qualities complete and
གསེར་བཟང་དྲི་མེད་ལ་སོགས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི།།
色桑 吉美 拉索 皆南吉 – 願得金色無垢等諸佛
Ser sang tri me la sok gyel nam kyi
become a vessel for the transmission of the Teachings of Conquerors such as Ser sang tri me (Immaculate Gold) and
བཀའ་ལུང་ནོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག།།
嘎隆 諾今 內巴 皆久吉 – 歡喜攝持賜與正授記
ka lung nö chin nye par che gyur chik
cause them to rejoice.
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱང་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད།
炯滇迭 迭新謝巴 札炯巴 央達巴 左貝 桑皆 娘年 美秋 悲拉 固貝 洽策洛卻多 加蘇企我
頂禮供養歸依薄伽梵、應供、正等覺,無憂最勝吉祥如來。
Chom den de deshin shek pa dra chom pa yang dak par dzok pey sangye nyang nen me chok pel la chak tsel lo chö do kyab su chi o
To the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Complete and Perfect Buddha Glory of the Supreme Absence of Suffering, I prostrate, present offerings and go for refuge.
(7x)
སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་མཉམ་བཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན།།
固多 麻加 釀夏 洽加間 – 身淡紅色等持印嚴飾
Ku dok mar kya nyam sha chak gya chen
Your Body is pink in color with mudra of meditative equipoise,
སྨོན་ལམ་བཞི་གྲུབ་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་གྱིས་བརྗིད།།
門藍 西主 措尼 貝吉吉 – 四願成就二資糧圓滿
mön lam shi drup tsok nyi pel gui ji
You made four vows and You are majestic with the glory of the two accumulations,
མྱང་ངན་མེད་པའི་ཞིང་གི་དཔལ་གྱུར་པའི།།
釀年 美貝 興給 貝久貝 – 莊嚴無憂吉祥妙淨土
Nyang ngen me bey shin gui pel gyur bey
You who are the splendor of the Pure Land with no suffering,
མྱང་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
釀年 美秋 貝拉 洽策洛 – 無憂最勝吉祥我頂禮
nyang ngen me chok pel la chak tsel lo
to You I prostrate, Nyang ngen me chok pel (Glory of the Supreme Absence of Suffering).
.
མྱང་ངན་འདས་ཞིང་བདེ་བའི་མཆོག་བརྙེས་པ།།
釀年 迭興 迭威 秋內巴 – 獲證涅槃及最勝大樂
Nyang ngen de shin de wei chok nye pa
You who have transcended suffering and have achieved supreme happiness,
འགྲོ་བའི་དུག་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་ཞི་མཛད་ཅིང་།།
卓威 杜孫 杜內 西則今 – 止息眾生三毒及痛苦
dro wey duk sum duk ngel shi dze chin
You who are carrying the enlightened activities of the pacification of the sufferings of the three poisons in sentient beings,
འགྲོ་དྲུག་མགོན་དང་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིས།།
卓主 棍當 貝杜 久巴伊 – 六道眾生至勝之依怙
Dro druk gön dang pel du gyür pa yi
because You are the glorious Protector of the six classes of beings,
མྱང་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
釀年 美秋 貝拉 洽策洛 – 無憂最勝吉祥我頂禮
nyang ngen me chok pel la chak tsel lo
to You I prostrate Nyang ngen me chok pel (Glory of the Supreme Absence of Suffering).
.
དངོས་བཤམས་གཟུངས་རིག་མོས་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི།།
我相 松利 摩多 吉主貝 – 實設明咒勝解力化現
Ngö sham zung rik mö top kyi trül bey
Those actually arranged and those emanated from the power of dharanis, insight and devotion,
མཆོད་ཚོགས་ཀུན་འབུལ་སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བཤགས།།
卻措 棍布 迪敦 湯皆夏 – 薈供全供惡墮盡懺悔
chö tsok kün bul dik tung tam che sha
I offer all these accumulations of offerings. I confess all faults and transgressions.
དགེ་ལ་ཡི་རང་སྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས།།
給拉 伊讓 固興 索哇迭 – 隨喜善行禮勸及祈請
ge la yi rang kül shin söl wa dep
I rejoice in virtues. I beseech and request,
འདིས་མཚོན་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ།།
迪村 給哇 江秋 千波我 – 此等諸善迴向大菩提
di tsön ge wa jang chup chen por ngo
and dedicate all virtues such as these to great Enlightenment.
.
རྒྱལ་བའི་མཚན་ཐོས་དྲན་བརྗོད་ཕྱག་མཆོད་མཐུས།།
皆威 千特 珍覺 洽卻土 – 聞念誦持佛號禮供力
Gyel we tsen tö dren jö chak chö tü
Through the force of hearing, remembering, uttering, venerating and presenting offerings to the name of the Conqueror,
བདག་ཅག་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་།།
達加 拉索 森間 岡當岡 – 我等所有一切諸眾生
dak chak la sok sem chen kang dang kang
for every sentient being such as ourselves,
མྱ་ངན་སོགས་མྱོང་སྐྱོན་བྲལ་ཚེ་རིང་བདེ།།
釀年 索紐 君哲 策林迭 – 長壽安樂離憂苦等過
Nyang ngen sok nyong kyön drel tse rin de
may we enjoy a long and happy life free from the defects of having to experience sufferings;
དམྱལ་བར་མྱ་ངན་མེད་མཐོང་བདེ་བ་འབར།།
內哇 釀年 美同 迭哇巴 – 地獄無憂佛見樂增長
nyel war nya ngen me tong de wa bar
may we see no suffering in hells and may our happiness shines forth;
དབུལ་པོ་མདོག་ངན་ལུས་མཛེས་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ།།
屋波 多年 呂則 隆覺沛 – 醜陋貧者身美受用增
Yül po dok ngen lü dze long chö pel
for those who are poor and ugly, may their beauty and possessions increase;
འབྱུང་པོས་མདངས་ཕྲོགས་ཞི་ཞིང་བྱམས་གནས་ཤོག།
炯波 當措 西興 江內修 – 魑魅奪魂止息生慈心
jung pö dang drok shi shin jam ne sho
may the nuisance caused by demons be pacified and may demons abide in benevolent love.
.
འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི།།
迪內 西頗 久策 桑皆吉 – 此後遷歿往生彼淨土
Di ne shi pö gyur tse sangye kyi
When we pass away from this life, may we be born in the Buddha-field
ཞིང་དེར་པདྨོ་ལས་སྐྱེས་ཡོན་ཏན་རྫོགས།།
興迭 貝摩 雷皆 雲滇左 – 蓮花中生功德圓滿具
shin der pedmo le kye yön ten dzok
from a lotus, have all qualities complete and
མྱང་ངན་མེད་མཆོག་ལ་སོགས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི།།
釀年 美秋 拉索 皆南吉 – 願得無憂最勝等諸佛
Nyang ngen me chok la sok gyel nam kyi
become a vessel for the transmission of the Teachings of Conquerors such as Nyang ngen me chok (Supreme Absence of Suffering) and
བཀའ་ལུང་ནོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག།
嘎隆 諾今 內巴 皆久吉 – 歡喜攝持賜與正授記
ka lung nö chin nye par che gyur chik
cause them to rejoice.
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད།
炯滇迭 迭新謝巴 札炯巴 央達巴 左貝 桑皆 卻札 加崔央拉 洽策洛 卻多 加蘇企我
頂禮供養歸依薄伽梵、應供、正等覺、法海雷音如來。
Chom den de deshin shek pa dra chom pa yang dak par dzok pey sangye chö drak gya tsö yang la chak tsel lo chö do kyab su chi o
To the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Complete and Perfect Buddha Melody of the Ocean of Sound of Dharma, I prostrate, present offerings and go for refuge.
(7x)
སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཆོས་སྟོན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན།།
固多 嘎麻 卻敦 洽加間 – 身淺紅色說法印嚴飾
Ku dok kar mar chö tön chak gya chen
Your Body is light red in color with mudra of teaching the Dharma,
སྨོན་ལམ་བཞི་གྲུབ་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་གྱིས་བརྗིད།།
門藍 西主 措尼 貝吉吉 – 四願成就二資糧圓滿
mön lam shi drup tsok nyi pel gui ji
You made four vows and You are majestic with the glory of the two accumulations,
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞིང་གི་དཔལ་གྱུར་པའི།།
卻吉 皆千 興給 貝久貝 – 莊嚴殊勝法幢妙淨土
Chö gui gyel tsen shin gui pel gyur bey
You who are the splendor of the Pure Land Victory Banner of the Dharma,
ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
卻札 加措 央拉 洽策洛 – 法海雷音尊前我頂禮
chö drak gya tsö yang la chak tsel lo
to You I prostrate, Chö drak gya tsö yang (Melody of the Ocean of Sound of Dharma).
.
ཆོས་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་འཇོམས།།
卻札 千波 帕洛 果哇炯 – 演大法音摧滅彼辯難
Chö tra chen po pha röl köl wa jom
With the great sound of Dharma You overcome other in debate,
རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་ཟབ་པའི་གསུང་མངའ་ཞིང་།།
加措 達布 沙貝 松納興 – 具足如同大海深妙語
gya tso ta bur zab bey sung nga shin
Your words are profound like the ocean,
འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་ཞི་མཛད་པ།།
卓威 杜內 麻呂 西則巴 – 眾生痛苦無餘令止息
Dro we duk ngel ma lü shi dze pa
You are carrying the enlightened activities of pacification of all the sufferings of sentient beings,
ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
卻札 加措 央拉 洽策洛 – 法海雷音尊前我頂禮
chö drak gya tsö yang la chak tsel lo
to You I prostrate Chö drak gya tsö yang (Melody of the Ocean of Sound of Dharma).
.
དངོས་བཤམས་གཟུངས་རིག་མོས་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི།།
我相 松利 摩多 吉主貝 – 實設明咒勝解力化現
Ngö sham zung rik mö top kyi trül bey
Those actually arranged and those emanated from the power of dharanis, insight and devotion,
མཆོད་ཚོགས་ཀུན་འབུལ་སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བཤགས།།
卻措 棍布 迪敦 湯皆夏 – 薈供全供惡墮盡懺悔
chö tsok kün bul dik tung tam che sha
I offer all these accumulations of offerings. I confess all faults and transgressions.
དགེ་ལ་ཡི་རང་སྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས།།
給拉 伊讓 固興 索哇迭 – 隨喜善行禮勸及祈請
ge la yi rang kül shin söl wa dep
I rejoice in virtues. I beseech and request,
འདིས་མཚོན་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ།།
迪村 給哇 江秋 千波我 – 此等諸善迴向大菩提
di tsön ge wa jang chup chen por ngo
and dedicate all virtues such as these to great Enlightenment.
.
རྒྱལ་བའི་མཚན་ཐོས་དྲན་བརྗོད་ཕྱག་མཆོད་མཐུས།།
皆威 千特 珍覺 洽卻土 – 聞念誦持佛號禮供力
Gyel we tsen tö dren jö chak chö tü
Through the force of hearing, remembering, uttering, venerating and presenting offerings to the name of the Conqueror,
བདག་ཅག་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་།།
達加 拉索 森間 岡當岡 – 我等所有一切諸眾生
dak chak la sok sem chen kang dang kang
for every sentient being such as ourselves,
དད་མེད་ལོག་ལྟ་དད་ལྡན་ཡང་དག་ལྟ།།
迭美 洛達 迭滇 央達達 – 無信邪見具信正知見
De me lok ta de den yang dak ta
may those who have no faith and have erroneous views, develop faith and excellent views;
མཐའ་འཁོབ་དགེ་ཉམས་མཚན་གྱིས་བྱང་སེམས་སྐྱེས།།
他擴 給釀 千吉 江森皆 – 邊地善衰聞名生菩提
ta kop ge nyam tsen gui jang sem kye
may those who live in border regions and whose virtues have deteriorated, generate Bodhicitta by means of Your name;
དབུལ་བས་སྡིག་བྱེད་འབྱོར་ལྡན་སྡིག་དང་བྲལ།།
屋威 迪皆 久滇 迪當哲 – 由貪造惡罪除得富貴
Yül we dik che jor den dik dang drel
may those who commit misdeeds because of poverty be endowed with wealth and be released from misdeeds;
འཐབ་ཅིང་རྩོད་རྣམས་སླར་ལོག་བྱམས་གནས་ཤོག།
他今 則南 拉洛 江內修 – 欲興鬥諍得返起慈心
tap chin tsö nam lar lok jam ne sho
may those who fight and quarrel abide again in benevolent love.
.
འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི།།
迪內 西頗 久策 桑皆吉 – 此後遷歿往生彼淨土
Di ne shi pö gyur tse sangye kyi
When we pass away from this life, may we be born in the Buddha-field
ཞིང་དེར་པདྨོ་ལས་སྐྱེས་ཡོན་ཏན་རྫོགས།།
興迭 貝摩 雷皆 雲滇左 – 蓮花中生功德圓滿具
shin der pedmo le kye yön ten dzok
from a lotus, have all qualities complete and
ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི།།
卻札 加措 拉索 皆南吉 – 願得法海雷音等諸佛
Chö drak gya tso la sok gyel nam kyi
become a vessel for the transmission of the Teachings of Conquerors such as Chö drak gya tso (Ocean od Sounds of Dharma) and
བཀའ་ལུང་ནོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག།
嘎隆 諾今 內巴 皆久吉 – 歡喜攝持賜與正授記
ka lung nö chin nye par che gyur chik
cause them to rejoice.
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བློས་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད།
炯滇迭 迭新謝巴 札炯巴 央達巴 左貝 桑皆 卻甲措 秋吉 略南巴 若貝 溫巴 千巴拉 洽策洛 卻多 加蘇企我
頂禮供養歸依薄伽梵、應供、正等覺、法海勝慧遊戲神通如來。
Chom den de deshin shek pa dra chom pa yang dak par dzok pey sangye chö gya tso chok gui lö nam par röl pa ngön par kyen bey gyel po la chak tsel lo chö do kyab su chi o
To the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Complete and Perfect Buddha King of Higher Knowledge that perfectly unfolds with a supreme mind in the ocean of Dharma, I prostrate, present offerings and go for refuge.
(7x)
བྱུ་རུའི་མདོག་ཅན་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན།།
久如 多間 秋今 洽加間 – 身珊瑚紅施勝印嚴飾
Ju rü dok chen chok jin chak gya chen
You have the color of coral and are making the mudra of supreme generosity,
སྨོན་ལམ་བཞི་གྲུབ་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་གྱིས་བརྗིད།།
門藍 西主 措尼 貝吉吉 – 四願成就二資糧圓滿
mön lam shi drup tsok nyi pel gui ji
You made four vows and you are majestic with the glory of the two accumulations,
རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་གི་དཔལ་གྱུར་པའི།།
仁千 加措 興給 貝久貝 – 莊嚴大珍寶海妙淨土
Rin chen gya tsö shin gui pel gyür bey
You who are the splendor of the Pure Land Ocean of Jewels,
མངོན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
恩千 皆波 迭拉 洽策洛 – 於彼現智如來我頂禮
ngön kyen gyel po la chak tsel lo
to You I prostrate, Ngön kyen gyel po (King of Higher Knowledge).
.
ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཐུགས།།
卻吉 洛卓 丁巴 嘎威土 – 法之智慧甚深難測意
Chö kyi lo drö ting pak ka we tuk
Your Mind has an understanding of Dharma hard to fathom,
རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རོལ་མཛད་ཅིང་།།
南達 卻吉 音拉 若則今 – 遊戲幻化清淨法界中
nam dak chö kyi ying la röl dze chin
You are displaying your activities in the pure Dharmadhatu,
ཤེས་བྱ་མ་ལུས་མངོན་སུམ་གཟིགས་པ་པོ།།
協加 麻呂 恩孫 西巴波 – 所知無餘現前照見者
She ja ma lü ngön sum zi pa po
You who directly perceive all knowable entities,
མངོན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
恩千 皆波 迭拉 洽策洛 – 現智如來尊前我頂禮
ngön kyen gyel po de la chak tsel lo
to You I prostrate Ngön kyen gyel po (King of Higher Knowledge).
.
དངོས་བཤམས་གཟུངས་རིག་མོས་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི།།
我相 松利 摩多 吉主貝 – 實設明咒勝解力化現
Ngö sham zung rik mö top kyi trül bey
Those actually arranged and those emanated from the power of dharanis, insight and devotion,
མཆོད་ཚོགས་ཀུན་འབུལ་སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བཤགས།།
卻措 棍布 迪敦 湯皆夏 – 薈供全供惡墮盡懺悔
chö tsok kün bul dik tung tam che sha
I offer all these accumulations of offerings. I confess all faults and transgressions.
དགེ་ལ་ཡི་རང་སྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས།།
給拉 伊讓 固興 索哇迭 – 隨喜善行禮勸及祈請
ge la yi rang kül shin söl wa dep
I rejoice in virtues. I beseech and request,
འདིས་མཚོན་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ།།
迪村 給哇 江秋 千波我 – 此等諸善迴向大菩提
di tsön ge wa jang chup chen por ngo
and dedicate all virtues such as these to great Enlightenment.
.
རྒྱལ་བའི་མཚན་ཐོས་དྲན་བརྗོད་ཕྱག་མཆོད་མཐུས།།
皆威 千特 珍覺 洽卻土 – 聞念誦持佛號禮供力
Gyel we tsen tö dren jö chak chö tü
Through the force of hearing, remembering, uttering, venerating and presenting offerings to the name of the Conqueror,
བདག་ཅག་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་།།
達加 拉索 森間 岡當岡 – 我等所有一切諸眾生
dak chak la sok sem chen kang dang kang
for every sentient being such as ourselves,
བྱ་བ་ངན་ཞེན་འབྱོར་ལྡན་དགེ་བ་འཕེལ།།
加哇 恩賢 久滇 給哇沛 – 耽溺惡作得富善法增
Ja wa ngen shen jor den ge wa pel
may all those that have attachment for misdeeds possess wealth and may their virtues increase;
མི་དགེའི་ལམ་ཞུགས་དགེ་ལམ་རྒྱུ་འབྲས་ཐོབ།།
米給 藍修 給藍 久哲透 – 行不善業得善道成就
mi ge lam shu ge lam gyü dre top
may those who have entered the path of non virtues obtain the causes and fruits of the path of virtues;
གཞན་དབང་གྱུར་རྣམས་རང་དབང་བདེ་བ་འཕེལ།།
賢汪 久南 讓汪 迭哇沛 – 諸由他轉得自在樂增
Shen wang gyur nam rang wang de wa pel
for those who are other powered may the happiness of independance increase;
ཚེ་ཐུང་རྒྱུ་བསགས་མཚན་ཐོས་ཚེ་རིང་ཤོག།
策同 久沙 千特 策林修 – 造夭壽因聞名得長壽
Tse tung gyü sak tsen tö tse rin sho
may those who have accumulated causes of short live obtain a long life by hearing Your name.
.
འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི།།
迪內 西頗 久策 桑皆吉 – 此後遷歿往生彼淨土
Di ne shi pö gyur tse sangye kyi
When we pass away from this life, may we be born in the Buddha-field
ཞིང་དེར་པདྨོ་ལས་སྐྱེས་ཡོན་ཏན་རྫོགས།།
興迭 貝摩 雷皆 雲滇左 – 蓮花中生功德圓滿具
shin der pedmo le kye yön ten dzok
from a lotus, have all qualities complete and
མངོན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི།།
恩千 皆波 拉索 皆南吉 – 願得現智如來等諸佛
Ngön kyen gyel po la sok gyel nam kyi
become a vessel for the transmission of the Teachings of Conquerors such as Ngön kyen gyel po (King of Higher Knowledge) and
བཀའ་ལུང་ནོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག།
嘎隆 諾今 內巴 皆久吉 – 歡喜攝持賜與正授記
ka lung nö chin nye par che gyur chik
cause them to rejoice.
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བེེཌཱུརྱའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད།
炯滇迭 迭新謝巴 札炯巴 央達巴 左貝 桑皆 勉吉拉 邊珠亞以 維吉 皆波拉 固貝 洽策洛 卻多 加蘇企我
頂禮供養歸依薄伽梵、應供、正等覺、藥師琉璃光王如來。
Chom den de deshin shek pa dra chom pa yang dak par dzok pey sangye men gui la baidurye öd ki gyel po la chak tsel lo chö do kyab su chi o
To the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Complete and Perfect Buddha Bhaisajyaguru, King of the Light of Beryl, I prostrate, present offerings and go for refuge.
(7x)
སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན།།
固多 恩波 秋今 洽加間 – 身具藍色施勝印嚴飾
Ku dok ngön po chok jin chak gya chen
Your Body is blue in color with mudra of supreme generosity,
བཅུ་གཉིས་སྨོན་གྲུབ་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་གྱིས་བརྗིད།།
久尼 門主 措尼 貝吉吉 – 十二願成二資糧圓滿
chu nyi mön drup tsok nyi pel gui ji
You made twelve vows and You are majestic with the glory of the two accumulations,
བེེཌཱུརྱ་སྣང་ཞིང་གི་དཔལ་གྱུར་པའི།།
班主 亞囊 興給 貝久貝 – 莊嚴琉璃光輝妙淨土
Baidurya nang shin gui pel gyur bey
You who are the splendor of the Pure Land Appearance of Beryl,
སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
門貝 皆波 迭拉 洽策洛 – 於彼藥王尊前我頂禮
men bey gyel po de la chak tsel lo
to You I prostrate Men bey gyel po (King of Medicine).
.
ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས།།
土皆 棍拉 紐貝 炯滇迭 – 悲心平等遍具出有壞
Tuk je kün la nyom bey chom den de
Bhagavan whose great compassion is equal for all,
མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ།།
千贊 特貝 恩卓 杜內色 – 聞名即消惡趣諸苦痛
tsen tsam tö be ngen drö duk ngel sel
the sole listening of Your name remove the sufferings of evil existences and
དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ།།
杜孫 內色 桑皆 門吉拉 – 去除三毒病苦琉璃光
Duk sum ne sel sangye men gui la
eradicate the illnesses of the three poisons,
བེེཌཱུརྱ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
班主 亞伊 我拉 洽策洛 – 無上藥師如來我頂禮
baidurya yi öd la chak tsel lo
to You I prostrate Bhaisajyaguru, Light of Beryl.
.
དངོས་བཤམས་གཟུངས་རིག་མོས་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི།།
我相 松利 摩多 吉主貝 – 實設明咒勝解力化現
Ngö sham zung rik mö top kyi trül bey
Those actually arranged and those emanated from the power of dharanis, insight and devotion,
མཆོད་ཚོགས་ཀུན་འབུལ་སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བཤགས།།
卻措 棍布 迪敦 湯皆夏 – 薈供全供惡墮盡懺悔
chö tsok kün bul dik tung tam che sha
I offer all these accumulations of offerings. I confess all faults and transgressions.
དགེ་ལ་ཡི་རང་སྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས།།
給拉 伊讓 固興 索哇迭 – 隨喜善行禮勸及祈請
ge la yi rang kül shin söl wa dep
I rejoice in virtues. I beseech and request, and
འདིས་མཚོན་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ།།
迪村 給哇 江秋 千波我 – 此等諸善迴向大菩提
di tsön ge wa jang chup chen por ngo
dedicate all virtues such as these to great Enlightenment.
.
རྒྱལ་བའི་མཚན་ཐོས་དྲན་བརྗོད་ཕྱག་མཆོད་མཐུས།།
皆威 千特 珍覺 洽卻土 – 聞念誦持佛號禮供力
Gyel we tsen tö dren jö chak chö tü
Through the force of hearing, remembering, uttering, venerating and presenting offerings to the name of the Conqueror,
བདག་ཅག་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་།།
達加 拉索 森間 岡當岡 – 我等所有一切諸眾生
dak chak la sok sem chen kang dang kang
for every sentient being such as ourselves,
མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཀུན་ཀྱང་བདག་འདྲར་གྱུར།།
千貝 貝巴 棍江 達札久 – 盡如我具相好莊嚴身
Tsen pey pel bar kün kyang dak drar gyur
may all the blazing splendor of the major and minor marks shine forth in me and in all other beings;
བེེཌཱུར་འོད་ཀྱིས་གླིང་བར་མུན་བ་ཞི།།
班主 我吉 林哇 門哇西 – 琉璃光破世界間幽暗
baidurya öd kyi ling bar mün wa shi
may the light of beryl dissipate the darkness in the world; through wisdom and method,
ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་ཡོ་བྱད་ཟད་མི་ཤེས།།
協拉 他吉 友皆 色米協 – 智慧方便令資具無盡
She rap tap gui yo che ze mi she
may all necessities become inexhaustible;
དམན་མོས་ལམ་ངན་ཞུགས་རྣམས་ལམ་མཆོག་བགྲོད།།
門摩 藍恩 修南 藍秋卓 – 入劣信解惡道住大乘
men mö lam ngen shu nam lam chok drö
may those that have entered an erroneous path because of inferior aspiration travel on the supreme path;
སྡོམ་གསུམ་མ་ཉམས་ཚུལ་ལྡན་ངན་སོང་བྲལ།།
東孫 麻釀 促滇 恩松哲 – 三戒不壞守戒離惡趣
Dom sum ma nyam tsül den ngen song drel
may those who behave properly and whose three vows have not degenerated be freed from bad existences;
མདོག་ངན་ནད་པ་ཡན་ལག་དབང་པོ་ཚང་།།
多恩 內巴 煙拉 汪波倉 – 醜陋病患諸根皆具全
dok ngen ne pa yen lak wang po tsang
may sick person with unattractive physic have unimpaired members and sense faculties;
ནད་ཀྱིས་གཟིར་རྣམས་ནད་མེད་ཡོ་བྱད་འཕེལ།།
內吉 西南 內美 友皆沛 – 諸病侵擾病除資財增
Ne ki zir nam ne me yo che pel
for those afflicted by illness may the necessities for the absence of illness increase;
བུད་མེད་སྐྱོན་གཟིར་དེ་བྲལ་སྐྱེས་དབང་ལྡན།།
布美 君西 迭哲 皆汪滇 – 遠離女過逼苦得男身
pü me kyön zir de drel kye wang den
may we be freed from the harassment of the defects of being a woman and may we obtain rebirth as men;
ལྟ་ངན་བདུད་ཞགས་ཡང་དག་ལྟ་བས་སྦྱངས།།
達恩 杜夏 央達 達威江 – 邪見魔網得正見淨除
Ta ngen du sha yang dak ta we jang
may the noose of the demon of erroneous view be purified by the excellent view;
རྒྱལ་པོས་མནར་རྣམས་གནོད་པ་ཀུན་ལས་ཐར།།
皆波 納南 諾巴 棍雷他 – 王法逼擾等害盡解脫
gyel pö nar nam nö pa kün le tar
may those who are tormented by a king escape all harms;
བཀྲེས་བའི་སྡིག་བྱེད་ཆོས་འབྱོར་ཁ་ཟས་མྱོང་།།
哲威 迪皆 卻久 卡色紐 – 由飢造惡得飲食法味
Tre bey dik che chö jor ka se nyong
may those that commit misdeeds because of hunger experience the savor of spiritual wealth;
ཚ་སོགས་གོས་ཐོབ་འཕགས་ཚུལ་རྣམ་གྲོལ་ཤོག།
擦索 果透 帕促 南卓修 – 寒熱得衣如聖得解脫
tsa sok gö top pak tsul nam dröl sho
may we obtain clothes to be warm and so on and may we achieve liberation like Aryas.
.
འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི།།
迪內 西頗 久策 桑皆吉 – 此後遷歿往生彼淨土
Di ne shi pö gyur tse sangye kyi
When we pass away from this life, may we be born in the Buddha-field
ཞིང་དེར་པདྨོ་ལས་སྐྱེས་ཡོན་ཏན་རྫོགས།།
興迭 貝摩 雷皆 雲滇左 – 蓮花中生功德圓滿具
shin der pedmo le kye yön ten dzok
from a lotus, have all qualities complete and
སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི།།
門貝 皆波 拉索 皆南吉 – 願得藥師如來等諸佛
Men bey gyel po la sok gyel nam kyi
become a vessel for the transmission of the Teachings of Conquerors such as Men bey gyel po (King of Medicine) and
བཀའ་ལུང་ནོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག།
嘎隆 諾今 內巴 皆久吉 – 歡喜攝持賜與正授記
ka lung nö chin nye par che gyur chik
cause them to rejoice.
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད།
敦巴 炯滇迭 迭新謝巴 札炯巴 央達巴 左貝 桑皆 悲皆哇 夏加 土巴拉 洽策洛 卻多 加蘇企我
頂禮供養歸依薄伽梵、應供、正等覺、吉祥釋迦牟尼如來。
Chom den de deshin shek pa dra chom pa yang dak par dzok pey sangye pel Gyalwa shakya tup pa la chak tsel lo chö do kyab su chi o
To the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Complete and Perfect Buddha Glorious King Sakyamuni, I prostrate, present offerings and go for refuge.
(7x)
གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན།།
色吉 多間 沙諾 洽加間 – 身具金色觸地印嚴飾
Ser gui dok chen sa nön chak gya chen
Golden in color with earth-touching mudra,
རྨད་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་མཐུས།།
美炯 土皆 尊主 千波土 – 以稀有悲心大精進力
me jung tuk je tsön drü chen bö tü
by the power of Your marvelous compassion and Your great exertion,
མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཔལ་གྱུར་པའི།།
米則 吉滇 康吉 貝久貝 – 成就娑婆世界之至尊
Mi je jik ten kam ki pel gyur bey
You are the glorious and supreme guide of this Saha world system (our suffering universe),
འདྲེན་མཆོག་ཤཱཀྱའི་ཏོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
珍秋 夏皆 多拉 洽策洛 – 導師釋迦頂前我頂禮
dren chok shakye tok la chak tsel lo
to You I prostrate, Sakyamuni.
.
ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་འཁྲུངས་ཤིང་།།
他克 土皆 夏皆 利沖興 – 慈悲善巧誕生釋迦族
Tap ke tuk je shakye rik trung shin
With the skillful means of compassion, You took rebirth in the Sakya clan and
གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ།།
賢吉 米土 杜吉 奔炯巴 – 他無能勝魔軍盡摧滅
shen gui mi tup dü kyi pung jom pa
You subdued the troops of demons which no one else could overcome.
གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ།།
色吉 倫波 達布 吉貝固 – 莊嚴宛如金色須彌身
Ser gui lhün po ta bur ji bey ku
Your Body is shining like a mountain of gold,
ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
夏皆 皆波 迭拉 洽策洛 – 於彼釋迦王前我頂禮
shakye gyel po de la chak tsel lo
to You, King of the Sakya, I prostrate.
.
དངོས་བཤམས་གཟུངས་རིག་མོས་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི།།
我相 松利 摩多 吉主貝 – 實設明咒勝解力化現
Ngö sham zung rik mö top kyi trül bey
Those actually arranged and those emanated from the power of dharanis, insight and devotion,
མཆོད་ཚོགས་ཀུན་འབུལ་སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བཤགས།།
秋措 棍布 迪敦 湯皆夏 – 薈供全供惡墮盡懺悔
chö tsok kün bul dik tung tam che sha
I offer all these accumulations of offerings. I confess all faults and transgressions.
དགེ་ལ་ཡི་རང་སྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས།།
給拉 伊讓 固興 索哇迭 – 隨喜善行禮勸及祈請
ge la yi rang kül shin söl wa dep
I rejoice in virtues. I beseech and request,
འདིས་མཚོན་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ།།
迪村 給哇 江秋 千波我 – 此等諸善迴向大菩提
di tsön ge wa jang chup chen por ngo
and dedicate all virtues such as these to great Enlightenment.
.
སྟོན་པ་མཆོག་དེས་མདོ་སྡེའི་ཆོ་ག་ལས།།
敦巴 秋迭 多迭 秋嘎雷 – 如同經典儀軌中所說
Tön pa chok de do dey cho ka le
Please grant Your blessings so that
ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་མ་ལུས་པ།།
吉達 松貝 遍雲 麻呂巴 – 我等無依一切諸眾生
ji tar sung bey pen yön ma lü pa
all of us, the beings without Protector,
བདག་ཅག་མགོན་མེད་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གིས།།
達加 棍美 卓哇 他達給 – 速得無餘利益諸功德
Dak chak gön me dro wa ta dak gui
we may achieve today at once all the benefits
དེང་འདིར་འཕྲལ་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
滇迪 澈杜 透巴 今吉洛 – 祈請至勝導師予加持
den dir drel tu top par jin gui lop
as they are exposed by this supreme Teacher (Buddha) in the rituals of the sets of discourses (Sutras pitaka).
.