Manjushri Namasamgiti Page13

༈ འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་བཞུགས་སོ།།

妙吉祥真實名經

A Concert of Names of Manjushri

 

ཅེས་སོ། ཉེ་བར་བཆུས་པའོ།

(13) 隨喜

Five Verses as an Epilogue

(163)
།དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་།
།དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར།
།མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས།
།རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ།

tene palden dorje chang, ga shing gu ne telmo jar
gonpo chomden teshin shek, dzok sangye la chaktsel ne
復次吉祥金剛, 懇分歡喜而合掌,
如來尊者出有壞, 敬禮究竟正覺已.
Then the glorious Holder of the Vajra, joyful and delighted, with palms pressed together, bowing to the Guardian, the Vanquishing Master Surpassing All, the Thusly Gone One, the Fully Enlightened,
(164)
།རྣམ་མང་མགོན་པོ་གཞན་རྣམས་དང་།
།གསང་དབང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ།
།ཥོ་བོའི་ལྟལ་པོར་བཅས་རྣམས་ཤིས།
།གསང་བཅོད་ནས་ནི་ཚིག་འདི་གསོལ།

Nammang gonpo shen namdang, sangwang lagna dorje de
Trowo gyalpor che name kyie
復次尊者密自性, 持金剛金剛王,
所餘種種同住處, 高聲如是而白言.
Together with the other guardians of many (varied) sorts, lords of the hidden, Vajrapanis, kings of the furious, loudly proclaimed these words of praise,
(165)
།མགོན་པོ་བདག་ཅག་རྗེས་ཡི་རང་།
།ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ལེགས་པར་གསུངས།
།བདག་ཅག་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི།
།ཋང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་ཆེན་མཛད།

gonpo dacha yirang ngo, lekso lekso lekpar sung
namdrol drebu tselwayi, drowa gomme nam tang ni
尊者我等亦隨喜, 善哉善哉說善哉,
為彼欲求解脫果, 有情為無救度者.
We rejoice, O Guardian, excellent, excellent, well said. For us, the great (guardian) aim has (now) been fulfilled, the attainment of a perfect, full enlightenment state;
(166)
།འཀྵོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་དང་ནི།
།རྣམ་ཀྵོལ་འརྟས་བུ་འཚལ་བ་ཡི།
།རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ་འདི་ནི།
།ཀུ་འརྙུལ་རྔ་བའི་ཚུལ་བཅན་པ།

dacha yangdak dzokpa yi, changchup toppe ton chen dze
gyuntrul trawe tsul tenpa, di ni namdak lekpe lam
我等真實救度者, 作護菩提大利益,
宣說幻化微妙理, 此是清淨微妙道.
And for the wandering world also, lacking a guardian, wishing for the fruit of complete liberation, this excellent and pure pathway mind has been shown, the mode of travel of Illusion’s Net.
(167)
།ཟབ་ཅིང་ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ།
།དོན་ཆེན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ།
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་འདི་ནི།
།རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད།

zap ching yang la gyache te, tonchen drowe ton chepa
sangye namkyi yul di ni, dzokpe sangye kun kyi she
亦是甚深極廣大, 大義有情作利益,
一切正覺境界者, 諸正覺等皆已說.
This cognitive object indeed of the Buddhas, having a profound and extensive broad scope, the great aim, fulfilling the aims of the wandering world, has been expounded by the Perfect, Fully Enlightened One.”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *