Manjushri Namasamgiti Page10

༈ འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་བཞུགས་སོ།།

妙吉祥真實名經

A Concert of Names of Manjushri

ཋ་བ་ཀྵུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅོ་ལྔ

(10) 成所作智十五伽陀

Fifteen Verses on the Accomplishing Deep Awareness

(143)
།སངས་ལྟས་ཀུན་ཧིས་རྟོགས་ཋ་བ།
།སངས་ལྟས་ཋང་ཆུབ་ལྐ་ན་མེད།
།གསང་གགས་ལས་ཋུང་ཡི་གེ་མེད།
།གསང་གགས་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་པ།

sangye kun kyi tok chawa, sangye changchup lana me
sanga le jung yige me, sanga chenpo rik sumpa
解了一切正覺者, 正覺菩提即無上,
出密處無文字, 大密者是三種.
He’s the one to be realized by all the Fully Enlightened, he’s the purified state of a Buddha, the peerless; he’s the one that isn’t a syllable, the one comes forth from hidden mantra’s womb, the triad of families of great hidden mantra.
(144)
།གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོ།
།ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད།
།སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ
།ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག

sanga ton kun kyepapo, tikle chenpo yige me
tongpa chenpo yige nga, tikle tongpa yige gya
諸密義令增長, 大明點者無文字,
大空即是五種字, 空明點者六種字.
He’s the creator of every significance of hidden mantra, he’s the great creative energy-drop, that which isn’t a syllable; he’s the great void, having five syllables, and the creative-drop void, having six syllables.
(145)
།རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད།
བཅུདྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང་།
།ཡན་ལག་མེད་པ་རྩིས་ལས་འདས།
བསམ་གཏནབཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང་།

nampa kunden nampa me, chudruk cheche tikle chen
yenla mepe tsi le de, samten shipe tsemo chen
種種諸空無種種, 十六半半具明點,
亦無支分超於數, 即四靜慮之初首.
He’s the possessor of all aspects, that which hasn’t an aspect, he’s the bearer of the sixteen creative drops, and half of their half; he’s the one without phases, beyond count, holder of the peak of the fourth level of mental stability.
(146)
བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་ཤིང་།
།ཏིང་འཛིན་རིགས་དང་རྒྱུད་རིག་པ།
།ཏིང་འཛིན་ལུས་ཅན་ལུས་ཀྱི་མཆོག
།ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ།

samten yenla kun she shing, tingdzin rik tang gyu rikpa
tingdzin luchen lukyi chok, longcho dzok ku kun kyi gyel
了解一切靜慮支, 明解靜慮種族性,
具靜慮身身中勝, 受用身者一切勝.
He’s the advanced awareness of the phases of all levels of mental stability, the knower of the families and castes of absorbed concentration; he’s the one with the enlightening body of absorbed concentration, the foremost of the enlightening bodies, the ruler of all (Sambhogakaya,) Enlightening Bodies of Full Use.
(147)
།སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག
སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ།
།ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད།
།ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ།

trulpe ku te ku yi chok, sangye trulpe gyu changwa
chok chur trulpa natso gye, chishin drowe ton chepa
化身即是殊勝身, 持彼化現之種性,
種種化現十方中, 依法利益於有情.
He’s the one with a (Nirmanakaya,) Enlightening Body of Emanations, the foremost of the enlightening bodies, holder of the lineage of Buddha’s emanations; he’s the one issuing forth various emanations in the ten directions, the one fulfilling the aims of the wandering world, whatever they may be.
(148)
ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷ
ལྷ་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་མིན་བདག།
།འཆི་མེད་དབང་པོ་ལྷའི་བླ་མ
།འཇོམས་བྱེད་འཇོམས་བྱེད་དབངཕྱུག་པོ།

lha tang lhawang lha yi lha, lha yi wangpo lhamin da   **
chime wangpo lha yi la, jomche jomche wang chukpo
自在之天天中天, 非天自在非天主,
自在無滅天之師, 作壞作壞即自在.
He’s the chief of the deities, the deity over the deities, the chief of the gods, the overlord of the (devilish) non-gods, the chief of the immortals, the guru of the gods, the destroyer, and the powerful lord of the destroyers.
(149)
།སྲིད་པའི་དགོན་པ་ལས་བརྒལ་བ།
།སྟོན་པ་གཅིག་པུ་འགྲོ་བའི་བླ།
།འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་གྲགས་པ།
ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཆེ་བ་པོ།

sipe gonpa le gelwa, tonpa chikpu drowe la
jikten chok chur rap drakpa, chokyi jinda chewapo
三有寂靜令超越, 唯一師者有情師,
名稱普於十方界, 施法之主廣大者.
He’s the one with the wilderness of compulsive existence crossed over, the unique indicator, the guru for the wandering world; he’s renowned throughout the world’s ten directions, the master of generous giving of the Dharma, the great one.
(150)
བྱམས་པའི་གོ་ཆས་ཆས་པ་སྟེ།
སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་ཡ་ལད་བགོས།
ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས།
།ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ།

champe kocha chepa te, nyingje yi ni yale go
sherap reldri da shu tok, nyonmong mishe yul ngo sel
備足莊嚴鎧者, 以愍心為堅甲,
智慧如劍持弓箭, 欲離不解煩惱敵.
Armored with the armor of love, coated with a coat-of-mail of compassion, wielder of a sword of discriminating awareness and a bow and arrow, he’s the one who finishes the battle against disturbing emotions and unawareness.
(151)
།དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བ
།བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་སེལ་བར་བྱེད།
།བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་བྱེད་པ།
།རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན།

pawo dudra du ndulwa, dushi jikpa selwar che
dukyi pung nam pam chepa, dzokpe sangye jikten dren
能降勇猛魔怨者, 兼除四種怖畏魔,
亦能退諸魔軍旅, 究竟正覺救世間.
He’s the heroic one, enemy of the (mara) demonic forces, subduer of the maras, the one who brings fear of the four maras to an end; defeater of the military forces of all maras, he’s the Fully Enlightened, the leader of the world.
(152)
།མཆོས་འོས་བསྟོད་འོས་ཕྱག་གི་གནས།
།རྟག་ཏུ་རི་མོར་བྱ་བའི་འོས།
།བཀུར་འོས་རྗེད་པར་བྱ་བའི་མཆོག
།ཕྱག་བྱར་འོས་པ་བླ་མའི་རབ།

cho o to o chak ki ne, taktu rimor chawe o
kur o jepar chawe chok, chak char opa lame rap
是堪供讚禮敬處, 亦是恒常承侍境,
應供詠處最殊勝, 真堪禮敬勝上師.
He’s the one worthy of offerings, worthy of praise, the one for prostration, worthy of (being honored) forever in paintings, worthy of shows of respect, most worthy of veneration, worthy for homage, the highest guru.
(153)
།འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གོམ་གཅིག་བགྲོད།
།མཁའ་ལྟར་མཐའ་མེད་རྣམ་པར་གནོན།
གསུམ་རིག་གཙང་མ་དག་པ་སྟེ།
།མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་རྗེས་དྲན་དྲུག

jikten sumpo gom chik dro, khatar tame nampar non
sum rik tsangma takpa te, ngonshe druk den jedren druk
一步能遊三世界, 如空無邊實鎮押,
清淨三明是清淨, 具六神通隨六種.
He’s the one traversing the world’s three planes in a single stride, the one striding forth endlessly, just like space; he’s the one with triple knowledge, (proficiency in the sacred,) clean and pure, possessor of the six types of heightened awareness and the six types of close mindfulness.
(154)
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ།
།རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདས།
ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མཐའ།
ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ།

changchup sempa sempa che, dzuntrul chenpo jikten de
sherap parol chinpe ta, sherap kyi ni tenyi top
菩提勇識大勇識, 大神足者超世間,
達彼智慧之實性, 亦獲智慧之體性.
He’s a bodhisattva, a great-minded (mahasattva), the one with great extraphysical powers, the one gone beyond the world; (situated) at the endpoint of far-reaching discriminating awareness (prajnaparamita), he’s the one who’s come to reality through discriminating awareness.
(155)
།བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ།
།ཀུན་ལ་ཕན་པ་གང་ཟག་མཆོག།
།དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ།
།ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག།

darik shenrik tamchepa, kunla penpe kangzak chok
percha kun le depa te, she tang sheje dakpo chok
一切自明令他明, 殊勝丈夫於一切,
超離一切諸譬喻, 能智所智殊勝主.
He’s the one with all knowledge of self and knowledge of others, helpful to all, the foremost person (of all); he’s the one who’s gone beyond all comparison, the superb sovereign of knowing and what’s to be known.
(156)
།གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་སྟེ།
།ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་དོན་སྟོན་པ།
།འགྲོ་བའི་བསྙེན་བསྐུར་གནས་ཀྱི་མཆོག།
ངེས་འབྱུངགསུམ་པོ་བགྲོད་རྣམས་ཀྱི།

tsowo chokyi jinda te, chagya shipo ton tonpa
drowe nyenkur nekyi chok, ngejung sumpo dronam kyi
尊者即是法施主, 宣說四種手印義,
有情奉施殊勝主, 決定所入三種住.
He’s the master of generous giving of Dharma, the most preeminent, the one who shows the meaning of the fourfold (mudra) seals; he’s the one most fitting to be helped and shown respect by the worldly and by those traversing the three (pathways of) definite deliverance.
(157)
།དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ།
།འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐལ་བཟང་ཆེ།
།དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པ་ཀུན་བྱེད་པ།
།འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག།

tonkyi tampa namdak pel, jikten sum na kelzang che
palden jorpa kun chepa, jampel pel tang denpe chok
微妙義中淨吉祥, 三世間中大勝福,
具足吉祥皆成辦, 曼祖悉哩勝吉祥.
He’s the purity and glory of the deepest truth, the portion of excellence of the world’s three planes, the great one; the one bringing all enrichments, the one having glory, he’s Manjushri, (the lovely and glorious,) supreme among those possessing glory.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *