Manjushri Namasamgiti Page01

༈ འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་བཞུགས་སོ།།

妙吉祥真實名經

A Concert of Names of Manjushri

གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་རྔུག

(1) 祝祷十六伽陀

Sixteen Verses on Requesting Instruction

(1)
།དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་།
།གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་རྣམས་ཤི་མཆོག།
།དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་ལྟལ།
རྡོ་རྗེདབང་ཊུག་གསང་བའི་ལྟལ།

tene palden dorje chang, dulka dulwa namkyi chok
pawo jikten sumle gyel, dorje wangchuk sangwe gyel
復次吉祥金剛, 難調伏中勝調伏,
勇猛超出三界內, 自在金剛密中勝.
Then the glorious Holder of the Vajra, the most superb tamer of those difficult to tame, the hero, triumphant over the world’s three planes, the powerful lord of the thunderbolt, ruler of the hidden,
(2)
པད་མ་དཀར་པོ་ལྟས་འརྔའི་གན།
པད་མ་ལྟས་འརྔའི་ཞལ་མངའ་བ།
།རང་གི་ལག་གིས་རྡོ་རྗེ་མཆོག།
།ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོར་ཋེད་པ།

pema karpo gyendre chen, pema gyendre shel ngawa
rangki lak ki dorje chok, yang tang yangtu sorchepa
眼如白蓮妙端正, 面貌圓滿若蓮華,
自手執持勝金剛, 時時仰上作拋擲.
With awakened white-lotus eye, fully bloomed pink-lotus face, brandishing over and again the supreme vajra with his hand.
(3)
།ཥོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས།
།ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་པ།
།དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ།
།འཇིགས་སུ་རུང་དང་དཔའ་ཋད་ཅན།

tronyer rimpar den la sok, lana dorje tayepa
pawo dulka dulwapo, jiksu rung tang pache chen
復次第現忿等像, 亦有無邊持金剛,
勇猛調伏難調者, 具威猛相極怖畏.
Together with countless Vajrapanis, with features such as brows furrowed in fury, heroes, tamers of those difficult to tame, fearsome and heroic in form,
(4)
རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རབ་འརྙོ་བ།
།རང་གི་ལག་གིས་གསོར་ཋེད་པ།
།ངིང་རྗེ་ཆེ་དང་ཤེས་རབ་དང་།
།ཐབས་ཤིས་འཀྵོ་དོན་ཋེད་པའི་མཆོག།

dorje tsemo rab trowa, rang ki lak ki sorchepa
nyingje che tang sherab tang, tapkyi droton chepe chok
金剛尖出勝光, 自手向上令拋擲,
有大智慧, 方便益生極殊勝.
Brandishing blazing-tipped vajras in their hands, superb in fulfilling the aims of wandering beings, through great compassion, discriminating awareness, and skillful means,
(5)
།དགའ་མགུར་རངས་པའི་བསམ་པ་ཅན།
།ཥོ་བོའི་ལུས་ཤི་གཟུགས་ལྡན་པ།
།སངས་ལྟས་རྙིན་ལས་ཋེད་པའི་མགོན།
།ལུས་བཏུད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ།

gangu rangpe sampa chen, trowo zukyi lu denpa
sangye trinle chepe gon, lutu namtang lhenchik tu
具足喜樂安隱心, 示有忿怒之形相,
於行正覺行中尊, 眾皆來集身恭謹.
Having happy, joyful, and delighted dispositions, yet endowed with ferocious bodily forms, guardians to further the Buddhas’ enlightening influence, their bodies bowed – together with them
(6)
།མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས།
།རྫོགས་སངས་ལྟས་ལ་ཊག་འཚལ་ཏེ།
།ཐལ་མོ་ཉར་བར་ཋས་ཧུར་ནས།
།གན་གར་འདུག་ཅེ་འདི་ཀད་གསོལ།

Gonpo chomden deshin sheg dzok sangye la chaktsel ne
telmo jarwa chene ni, chen ngar dukte dike sol
向彼如來薄伽梵, 究竟正覺禮敬已,
於前恭敬伸合掌, 端坐正念而告白.
Prostrated to the Guardian, the Vanquishing Master Surpassing All, the Thusly Gone One, the Fully Enlightened, and standing in front, his palms pressed together, addressed these words:
(7)
།སབ་བདག་བདག་ལ་ཐན་པ་དང་།
།བདག་དོན་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཊིར།
།ཀུ་འརྙུལ་རྔ་བས་མངོན་རྫོགས་པའི།
།ཋང་ཆུབ་ཅི་ནས་བདག་ཐོབ་མཛོད།

khyabda dala menpa tang, daton dala tuk tsei chir
gyuntrul trawa ngon dzokpe, changchup chine da topdzo
遍主與我作饒益, 益我於我故,
如幻網中成究竟, 願我真實獲菩提.
“O Master of the All-Pervasive, for my benefit, my purpose, from affection toward me, so that I may obtain manifest enlightenment from illusion’s net
(8)
།ཉོན་མོངས་པས་ནི་སེམས་དཎུགས་ཤིང་།
མི་ཤེས་འདམ་དུ་ཋིང་བ་ཡི།
།སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐན་པ་དང་།
།ལྐ་མེད་འརྟས་བུ་ཐོབ་ཋའི་ཊིར།

Nyonmong pe ni sem trukshing, mishe damtu chingwa yi
semchen kunla menpa tang, lame drebu topche chir
有諸煩惱亂其心, 不解泥中而沒溺,
為利一切有情類, 令獲無上之果故.
For the welfare and attainment of the peerless fruit for all limited beings sunk in the swamp of unawareness, their minds upset by disturbing emotions,
(9)
།རྫོགས་པའི་སངསལྟས་བཅོམ་ལྡན་འདས།
།འཀྵོ་བའི་ལྐ་མ་ཅོན་པ་པོ།
དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མསེན།
དབང་པོ་བསམ་པ་མསེན་མཆོག་གིས།

dzokpe sangye chomden de, drowe lama tonpapo
tamtsik chenpo tenyi khyen, wangpo sampa khyen choki
究竟正覺出有壞, 是有情師及導師,
亦大記句達真性, 了知根心殊勝者.
O Fully Enlightened, Vanquishing Master, Guru of Wanderers, Indicator, Knower of the Great Close Bond and Reality, Foremost Knower of Powers and Intents, Elucidate, please,
(10)
།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤི་ཡེ་ཤེས་ཀུ།
།གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཚིག་གི་བདག།
ཡེ་ཤེས་ཀུ་ཅེ་རང་ཋུང་བ།
།འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི།

chomdende kyi yeshe ku, tsuktor chenpo tsiki da
yeshe ku te rang jungwa, jampel yeshe sempa yi
彼出有壞之智身, 是大頂旋言詞主,
亦是智身自超出, 妙吉祥智勇識者.
Regarding the enlightening body of deep awareness of the Vanquishing Master, the Great Crown Protrusion, the Master of Words, the embodied deep awareness that is self-produced, the deep awareness being, Manjushri,
(11)
།མཚན་ནི་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་མཆོག།
།དོན་ཟབ་དོན་ནི་ལྟ་ཆེ་ཞིང།
།དོན་ཆེན་མཚུམས་མེད་རབ་ཞི་བ
།ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ།

Tshen ni yangdak jope chok, ton zap ton ni gyache shing
tonchen tsungme rap shiwa, tokma par tang tar gewa
誦彼殊勝真實名, 是甚深義廣大義,
無比大義勝柔軟, 初善中善及後善.
The superlative Concert of His Names, with profound meaning, with extensive meaning, with great meaning, unequaled, and supremely pacifying, constructive in the beginning, middle, and end,
(12)
།འདས་པའི་སངས་ལྟས་རྣམས་ཤིས་གསུངས།
།མ་འོངས་རྣམས་ཤང་གསུང་འཧུར་ལ།
།ད་ལྟར་ཋུང་བའི་རྫོགས་སངས་ལྟས།
།ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུང་བ་གང་།

depe sangye namkyi sung, mawong namkyang sung gyur la tandar jungwe dzok sangye, yang tang yangtu sungwa kang
過去正覺等已說, 於未來中當演說,
現在究竟等正覺, 亦遍數數皆宣說.
Which was proclaimed by previous Buddhas, will be proclaimed by future ones, and which the Fully Enlightened of the present proclaim over and again,
(13)
།ལྟུད་ཆེན་ཀུ་འརྙུལ་རྔ་བ་ལས།
རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་གགས་འཆང་།
།དཔག་མེད་རྣམས་ཤིས་དཧེས་པ་ཡིས།
།རབ་གསུངས་གང་ལགས་བཤད་དུ་གསོལ།

gyuchen gyuntrul trawa le, dorje chang chen sangak chang pakme namkyi ga shintu, lur lang kang la shetu sol [198]
大幻化網本續中, 持大金剛持密,
如彼無邊諸佛敕, 妙音宣暢今當說.
And which, in The Illusion’s Net Great Tantra, was magnificently chanted by countless delighted great holders of the vajras, holders of the hidden mantras.
(14)
།མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་ལྟས་ཀུན་ཧི།
།གསང་འཛིན་ཅི་ནས་བདག་འཧུར་ཊིར།
།ངེས་པར་འཋུང་གི་བར་དུ་འདི།
།བདག་གི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་གཟུང་།

gonpo dzok sangye kun kyi, sang dzin chine da gyur chir
ngepar jung ki partu ni, dak ki sampa tenpo zung
世尊究竟正覺等, 願成真實持故,
如我決定未出間, 當勤堅固而受持.
O Guardian, so that I (too) may be a holder of the hidden (teachings) of all the Fully Enlightened, I shall preserve it with steadfast intention till my definite deliverance,
(15)
།ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང་།
མི་ཤེས་མ་ལུས་ཉང་བའི་ཊིར།
།སེམས་ཅན་རྣམས་ཤི་བསམ་པ་ཡི།
།སད་པར་ཇི་བཞིན་རབ་བཤད་བཧི།

nyonmong malu selwa tang, mishe malu pangwe chir
sampe khyepar chishin tu, semchen namla shepar tsel **
遠離煩惱令無餘, 於諸謬解捨離故,
即以無別無異心, 為諸有情願宣說.
And shall elucidate it to limited beings, in accord with their individual intents, for dispelling disturbing emotions, barring none, and destroying unawareness, barring none."
(16)
།གསང་དབང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས།
།དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་དེ་ཀད་དུ།
།གསོལ་བཏབ་ཐལ་མོ་ཉར་ཋས་ཏེ།
།ལུས་བཏུད་ནས་ནི་གན་གར་འདུག

sangwang lana dorje yi, teshin she la teke tu
solne telmo jar che te, lu tu ne ni chen ngar du
密自在者持金剛, 向如來前說是言,
告白畢已而合掌, 以身恭敬坐其前.
Having requested the Thusly Gone One with these words, the lord of the hidden, Vajrapani, pressed his palms together and, bowing his body, stood in front.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *