

請點擊右上角按鈕以選擇語言顯示(或隱藏)功能:
བོད་ཡིག་ | Tibetan Text | 藏文, 中文 | Chinese Text, English Text | 英文, Tiếng Việt | Vietnamese | 越南文
重要: 未得灌頂者請勿下載修誦。 請勿轉發給沒有得到灌頂的人。
Important: Please do not read, practice or download if you did not receive empowerment. Please do not forward to others who have not received empowerment.
下載 PDF 法本 || Download PDF Sadhana
重要: 未得灌頂者請勿下載修誦。 請勿轉發給沒有得到灌頂的人。
Important: Please do not read, practice or download if you did not receive empowerment. Please do not forward to others who have not received empowerment.
༈ འཇམ་དབྱངས་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །
語獅子文殊簡修法
Vadisimha Lion of Speech Manjushri Short Sadhana
歸依發心 Refuge and Bodhicitta Quy Y và Phát Bồ Đề Tâm
(3x)༄༅། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།། 桑皆 卻當 措吉 秋南拉 諸佛正法眾中尊 Sangye cho dang tshog kyi chog nam la In the Buddha, the Dharma and the Supreme Sangha, Nơi Phật, Pháp và Tăng, བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།། 江秋 巴杜 達尼 加蘇企 直至菩提我歸依 jangchub par dou dak ni kyab su chi I take refuge until I attain enlightenment, Con xin quy y, cho đến khi đạt đến giác ngộ,བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པ་འདི་དག་གིས།། 達給 今索 吉巴 迪達給 我行施等諸善根 Dak gyi chin sok gyi bey tsok name gyi Through the accumulation of merits of practicing generosity and other perfections, Nương nhờ công đức tu tập hạnh bố thí và các hạnh ba la mật khác,འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག། 卓拉 遍企 桑皆 主巴修 為利有情願成佛 dro la pen chir sangye drub par shog may I realize Buddhahood in order to benefit all beings. Xin nguyện trọn thành Phật đạo để cứu độ chúng sinh.
Inviting the Merit Field 迎請資糧田禮供 .
Seven Branches Offering 獻供七支 .
༄༅།།ཞེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ།། 四無量心 The Four Immeasurables Tứ Vô Lượng Tâm
(3x)སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག། 森間 湯皆 迭哇當 迭威久當 滇巴久吉 願諸有情具足安樂及安樂因 Semchen tamche de wa dang de we gyu dang den par gyur chik May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. Nguyện cho chúng sinh đều được an lạc và nhân duyên tạo an lạc/ tạo nhân để được an vui. སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག། 森間 湯皆 杜內當 杜內吉久當 哲哇久吉 願諸有情永離苦惱及苦惱因 Semchen tamche duk ngal dang duk ngal gyi gyu dang drel war gyur chik May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering. Nguyện cho chúng sinh thoát mọi khổ đau và tiêu trừ nhân duyên tạo khổ đau.སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག། 森間 湯皆 杜內美貝 迭哇當 米哲哇久吉 願諸有情永不舍離無苦之樂 Semchen tamche duk ngal me pe de wa dang mi dral war gyur chik May all sentient beings be inseparable from the happiness that is free from suffering. Nguyện cho chúng sinh chẳng hề lìa xa niềm hỷ lạc, tức là không phải chịu khổ đau.སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། 森間 湯皆 內林 洽當 尼當 哲威 當紐拉 內巴久吉 願諸有情遠離愛惡親疏、住平等捨 Semchen tamche nyering chakdang nyi dang dral we tang nyom la ne par gyur chik May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment for friends and hatred for enemies. Nguyện cho chúng sinh an trú trong tâm bình đẳng, thoát khỏi thiên kiến: tham đắm hay hận thù.
Main Practice 正行觀修 .
ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པར་བསྒོམ། 嗡 瞬雅達 嘉納班雜 梭跋哇 阿達嘛郭杭 (觀空) OM SHUNYATA JNANA BENDZA SOBHAWA ATMA KO HUM (Meditate on emptiness) .སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཙོ་བོའི་གནས་དང་དེའི་མདུན་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། 東貝 囊雷 周窩內檔 迭屯度 邦雷 貝嘛檔 阿雷 達為機擴 惹惹 從空之中,於主尊處及彼前方,各有一一邦 པཾ 字所成蓮華,阿 ཨ 字所成月輪。 Tong bey ngang le tso wö ne dang deyi dune du PAM le pedma dang A le da wey kil kor re re Out of emptiness, at the place of the Principal Deity and in front of him, at both places appear a lotus from the seed syllable PAM པཾ and a moon disc from the seed syllable A ཨ. .གཙོ་བོའི་གདན་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་སིཾང་ལས་སེང་གེ་སྔོན་པོ་མགོ་བོ་གཡས་སུ་བསྟན་ཅིང་གདོང་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ། 周窩點 貝爹丁讀 興雷 興給倫播 苟握 葉數 滇井 董鹼度 邱巴 主尊所坐蓮、月座上,辛 སིཾ 字變成青色獅子頭朝右側,面朝上方, tso wö den pe dey teng du SIN le seng ge ngön po go wo ye su ten chine dong kyen du chok pa On the lotus and moon which form the seat of the Principal Deity appears the syllable SIN སིཾང which transforms into a blue lion who turns his head to the right and is looking up. .རལ་པ་དམར་སེར་གྲོལ་བ་ཉལ་སྟབས་སུ་གནས་པའི་སྟེང་དུ། 惹巴嘛色 卓哇 餒大數 內貝丁杜 獅鬃披散為紅黃色,偃臥而住, rel pa mar ser dröl ba nyel tab su ne bey teng du His mane is red gold and he abides in lying down posture. .པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་དྷཱིཿ ཡིག་གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་མདོག་ཅན་དང་། 貝尼啦 內貝 迪義 古棍 尋努 奪間檔 其上蓮、日,上有迪 དྷཱིཿ 字鮮榮鬱金花色。 pe nyi la ne bey DHI yik kur kum shön nü dok chen dang On his back, on a base made of lotus and moon disc, is the seed syllable DHI དྷཱིཿ whose color is that of fresh saffron. .གདན་མདུན་མའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿ ཡིག་སྔོ་སང་ས་བོན་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 點屯梅 丁杜 舍義 我商 薩奔迭泥 永數局巴磊 前座上有青藍舍 ཧྲཱིཿ 字。彼種子字悉皆轉變,自成至尊妙音,身色如黃丹聚 Dèn dune mey teng du HRI yik ngo sang sa pön de nyi yong su gyur pa le On the seat in front of him appears a sky-blue syllable HRI ་ཧྲཱིཿ. It completely transforms itself and I appear as the Venerable Manjusri whose body is like an accumulation of vermilion cinnabar. .རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མདོག་ལི་ཁྲིའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་བར་ནས་བྱུང་བ་ཨུཏྤ་ལའི་སྡོང་བུ་སྙན་གཡས་གཡོན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་ཕྱེ་བའི་སྟེང་གཡས་ན་རལ་གྲི་དང་། 攘泥 傑尊 蔣央 根舵 禮企 澎播 大部 恰泥 卻切記 洽夾 熱貝 貼助記 拔內炯哇 屋巴咧 董部 年頁運 幾貼嘎 咖切為丁 頁哪 熱記檔 雙手結說法印,拇指、食指中間,出青蓮莖,各于左右耳畔開敷, rang nyi je tsune jamyang ku dok li tri pung po ta bu chak nyi chö che kyi chak gya dze bey tep dzub ki bar ne jung wa utpaley dong bu nyen ye yön gui tey kar ka che wey teng ye na rel tri dang The two hands are doing the mudra of teaching the Dharma and between the thumb and index, each hand holds a stem of Utpala lotus which blossoms at the level of the ears. .གཡོན་ན་གླེགས་བམ་ཅན། 運哪 列邦間 其上右為利劍,左有經函, yön na lek bam chen On the right lotus, stands a sword, on the left lotus is a scripture. .བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ། 具助 倫貝 囊措 檔典巴 年方十六,青春少壯, chu druk lön bey lang tso dang den pa / Manjusri has the appearance of a youth about 16 years old. .དབུ་སྐྲ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་བཅས་ཤིང་། 屋柵 數鋪那 檔介形 髮結五髻, u tra zur pü nga dang che shine His hair is tied up with five hair-knots. .ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱི་སེང་གེ་ལ་བཞུགས་པ། 俠泥 傑播 若貝大記 興給啦 徐巴 雙足以王遊戲坐式,坐獅子上, shap nyi gyel po röl pey tap kyi seng ge la shuk pa He is sitting on the lion, his legs in the position of a relaxed king. .དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། 達檔 仁波切 簡湯介 幾簡巴 一切綾羅、珍寶為飾, dar dang rin po cheyi gyen tam tche gi gyen pa He is adorned with silk and all kinds of precious ornaments. .ཞི་བ་དང་འཛུམ་པ་དང་སྒེག་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། 習哇檔 潤巴檔 給貝洽路間 寂靜含笑,嬌媚為相。 shi wa dang dzum pa dang kek pey cha luk chen He is peaceful, smiling and has attractive appearance. ..
གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལུས་འཆང་བ་པོ།། 宣努 洽路 強汪波 持童子形相 Sheun nü ku lü chang wa po You who have a youthful body, ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་རབ་ཏུ་བརྒྱན། 也協 準美 饒度拔 智炬極熾然 ye she drön me rap tu gyen You who are perfectly adorned with the lamp of wisdom, འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མུན་སེལ་བ།། 吉滇 松吉 門色哇 滅除三世闇 Jik ten sum gyi mün sel wa You who dispel the darkness of the three realms, འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། 江貝 央拉 梭哇迭 敬禮妙音尊 jam pey yang la söl wa dep to You Manjusri I make these supplications.
Vadisimha Manjurshri Mantra 語獅子文殊⼼咒 Văn Thù Ngự Sư Tử
Gosok Rinpoche Recites Vadisimha Manjurshri Mantra || 果碩仁波切唸誦語獅子文殊咒
༄༅ །། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ དྷཱིཿ མ་མེ་ཏི་པ་སྭ་ར་སྭསྟི།མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿ་པྲཛྙཱ་ཝརྡྷ་ནི་ཧྲཱིཿ དྷཱིཿ སྭཱ་ཧཱ།། ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ
嗡 舍依迪 瑪蔑底巴 娑日阿娑帝 曼祖室利盟舍依 旃迦瓦達尼舍依諦 梭哈 (隨力多誦)
OM HRI DHI MA ME TI PA SARAVASTI / MANJUSHRI MUM HRI PRADZNYA WARDHANI HRI DHI SOHA (recite as much as possible)
གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལུས་འཆང་བ་པོ།། 宣努 洽路 強汪波 持童子形相 Sheun nü ku lü chang wa po You who have a youthful body, ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་རབ་ཏུ་བརྒྱན། 也協 準美 饒度拔 智炬極熾然 ye she drön me rap tu gyen You who are perfectly adorned with the lamp of wisdom, འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མུན་སེལ་བ།། 吉滇 松吉 門色哇 滅除三世闇 Jik ten sum gyi mün sel wa You who dispel the darkness of the three realms, འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། 江貝 央拉 梭哇迭 敬禮妙音尊 jam pey yang la söl wa dep to You Manjusri I make these supplications.
ཡིག་བརྒྱ Vajrasattva Hundred Syllable Mantra 金剛薩埵百字明咒 Tụng chú Kim Cang Tát Đoả
ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། 嗡 班札 沙埵 沙麻亞 麻努 巴拉亞 金剛勇識 誓句 請勿忘 Om Bendza Sato Samaya Manu Palaya Vajrasattva, Protect the samaya. བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏི་ཥྛ། 班札 沙埵 迭諾巴 迪察 金剛勇識加持 Bendza Sato Tenopa Tishta Manifest as Vajrasattvaདྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷཱ་ཝ། 知卓 美巴哇 堅固我自性 Dridho Mebhawa May you remain firm in me. སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷཱ་ཝ། 蘇多 卡友 美巴哇 將喜悅我自性 Suto Kayo Mebhawa Grant me complete satisfactionསུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷཱ་ཝ། 蘇波 卡友 美巴哇 將不退我自性 Supo Kayo Mebhawa Grow within meཨ་ནུ་ར་ཀྟོ་མེ་བྷཱ་ཝ། 阿奴 拉多 美巴哇 不離悲護我自性 Anu Rakto Mebhawa Be loving towards me. སརྦ་སི་དྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། 沙哇 悉地 美巴 亞紮 一切成就我賜無餘 Sarva Siddhi Mem Prayatsa Grant me all the accomplishments, སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙི་ཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། 沙哇 嘎麻 蘇紮美 吉當 西利央 固如吽 一切事業祈賜我 心德賜與 Sarwa Karma Sutsame Cittam Shriyam Kuru Hum As well as all the activities Make my mind virtuous. ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། 哈哈 哈哈 火 五智(五字表五智) Ha Ha Ha Ha Ho Syllables of the four immeasurables, the four empowerments, the four joys, and the four kāyas. Syllable of joyous laughter in them. བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། 班嘎文 沙哇 打他嘎打 出有壞 一切如來金剛 Bhagawan Sarva Tathagata Bhagawan, who embodies all the Vajra Tathagata, བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། །བཛྲ་བྷཱ་ཝ། 班札 麻美 木紮 班札 巴哇 對我不棄, 金剛自性大誓句 Bendza Mame Mundza, Bendza Bhawa Do not abandon me. Grant me realization of the vajra nature. མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 麻哈 沙麻亞 沙埵 阿 吽 呸 勇識降服煩惱 Maha Samaya Sato Ah Hum Phet O great Samayasattva, Make me one with you.