請點擊右上角按鈕以選擇語言顯示(或隱藏)功能:
བོད་ཡིག་ | Tibetan Text | 藏文, 中文 | Chinese Text, English Text | 英文, Tiếng Việt | Vietnamese | 越南文
This is a preliminary version. Please report any mistakes and problems using the comments section at the bottom of the page.
這是初版, 請使用頁面底部的評論區通知我們任何錯誤和問題。
歸依發心 Refuge and Bodhicitta Quy Y và Phát Bồ Đề Tâm
(3x)༄༅། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།། 桑皆 卻當 措吉 秋南拉 諸佛正法眾中尊 Sangye cho dang tshog kyi chog nam la In the Buddha, the Dharma and the Supreme Sangha, Nơi Phật, Pháp và Tăng, བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།། 江秋 巴杜 達尼 加蘇企 直至菩提我歸依 jangchub par dou dak ni kyab su chi I take refuge until I attain enlightenment, Con xin quy y, cho đến khi đạt đến giác ngộ,བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པ་འདི་དག་གིས།། 達給 今索 吉巴 迪達給 我行施等諸善根 Dak gyi chin sok gyi bey tsok name gyi Through the accumulation of merits of practicing generosity and other perfections, Nương nhờ công đức tu tập hạnh bố thí và các hạnh ba la mật khác, འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག། 卓拉 遍企 桑皆 主巴修 為利有情願成佛 dro la pen chir sangye drub par shog may I realize Buddhahood in order to benefit all beings. Xin nguyện trọn thành Phật đạo để cứu độ chúng sinh.
四無量心 The Four Immeasurables (3x)
བདག་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་བྱ།། 達當 囊哇 湯皆 卻吉 音吉 讓新 音巴拉 迭達 麻多貝 森間 湯皆 迭哇當 迭哇 久當 滇巴加 我與諸有本為法界體性 而未悟此理之一切眾生 願令常具安樂及安樂因 Dak dang nang wa tam che chö kyi ying kyi rang shin yin pa la de tar ma tok bey sem chen tam che de wa dang de we gyu dang den par cha May all sentient beings who do not understand that the self and all appearances have the nature of Dharmadhatu enjoy happiness and the causes of happiness. སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་བྱ།། 杜涅當 杜涅吉 久當 哲哇加 願令永離苦惱及苦惱因 duk ngel dang duk ngel gyi gyü dang drel war tcha May they be freed from sufferings and causes of sufferings. སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ།། 杜涅 美貝 迭哇當 米哲哇加 願令永不離失無苦之樂 duk ngel me bey de wa dang mi drèl war cha May they never be separated from happiness devoid of suffering. བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་བྱའོ།།ལན་གསུམ།། 迭杜給 久洽 當涅 尼當 哲威 當紐拉 內巴加我 願令遠離苦樂之因愛惡親疏住平等捨 de duk gyi gyü chak dang nye ring nyi dang drel wey tang nyom la ne par cha o. May they abide in equanimity free from the partiality of attachment and aversion which are the causes of suffering and transient happiness.
發菩提心 Generating Enlightened Mind (Bodhicitta) (3x)
མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕངས་ཐོབ་པར་བྱ།། 麻森間 湯皆吉 敦杜 左貝 桑皆吉 果胖 透巴加 為利一切如母有情 願得等覺佛陀果位 Ma sem chen tam che kyi dön du dzok bey sangye kyi go pang top par cha For the benefit of all my mothers the sentient beings, may I achieve the state of Buddhahood. དེའི་ཕྱིར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཆེད་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ།། ལེན་གསུམ།། 迭以 企杜 炯滇迭 門吉拉 迭哇 協巴 切皆 吉拉措 擴當 皆巴 南拉 洽卻 土當 固哇 拉索貝 藍吉 仁巴拉 久巴吉我 虔修薄伽梵藥師八善逝佛會眷屬等 禮供勸祈妙意等勝道次第安住之 de yi chir du chom den de men gui la de war shek pa che gye kyi lha tsok kor dang che pa nam la chak chö tuk dam kul wa la sok bey lam gyi rim pa la juk par gui o For this purpose, I will undertake the practices of the stages of the Path such as prostrations, offerings, exhortations and requests to Bhagavan Bhaisajyaguru and his Seven Brothers Tathagatas with all their entourage.
禮供祈請文 མཆོག་བདེན་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བྱིན་རླབས་དང་།། 秋滇 皆哇 色皆 今拉當 – 三寶諦實佛菩薩加持 Chok den Gyalwa se che jin lap dang Through the blessings of the Supreme Jewels, of Truth and of the Conquerors and their Sons, ཚོགས་གཉིས་མངའ་ཐང་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་མཐུས།། 措尼 昂湯 卻京 達貝土 – 二資圓滿清淨法界力 tsok nyi nga tang chö yin dak bey tü And through the might of the pure Dharmadhatu endowed with the power of the two accumulations, ཞིང་འདིར་བདེ་བ་ཅན་ལྟར་སྣོད་བཅུད་ཀྱི།། 興迪 迭哇 間達 諾居吉 – 願令此剎如極樂淨土 shin dir de wa chen tar nö chü kyi May this land become like Sukhavati, སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་འདོད་དགུས་འབྱོར་གྱུར་ཅིག། 西西 朋措 杜固 久久吉 – 情器有寂所欲皆圓滿 si shi pün tsok dö kü jor gyür chik may the environment and the inhabitants Enjoy all desirable richness of samsara and nirvana. . རིན་ཆེན་ས་གཞི་ལྗོན་ཤིང་ཆུ་མཚོས་བརྒྱན།། 仁千 沙西 準興 秋澈間 – 珍寶大地樹池沼莊嚴 Rin chen sa shi jön shin chu tsö gyen Jeweled ground adorned with trees and ponds གསེར་དངུལ་མུ་ཏིག་བྱེ་མ་གྲམ་བུར་བརྡལ།། 色努 木迪 皆麻 章布迭 – 金銀珍珠粉沙散鋪陳 ser ngül mu tik je ma tram bur del Where gold, silver and pearl dust are spread out, མེ་ཏོག་བཅལ་བཀྲམ་ཙན་དན་དྲི་བསུང་ལྡང་།། 美多 皆章 間滇 吉松當 – 花朵供陳旃檀香氣溢 Me tok chel tram tsen den dri sung dang Flowers strewn everywhere, sandalwood sweet fragrance rising, ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་བཟང་མཆོད་པས་ཁྱབ།། 拉米 隆覺 棍桑 卻貝洽 – 天人受用普賢供應遍 lha mi long chö kün sang chö bey kyap The whole space is pervaded by divine and human wealth and by the offerings of Samantabhadra. . དེར་ནི་ཡིད་འོང་ནོར་བུའི་ཕོ་བྲང་དབུས།། 迭尼 伊翁 諾布 頗章屋 – 於此可意珍寶宮殿中 di ni yi ong nor bü po trang yü There, in the center of a charming jewelled palace, པདྨ་སེང་ཁྲིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས།། 貝麻 森企 皆哇 色皆南 – 蓮花獅座佛菩薩安住 padma seng trir Gyalwa se che nam the Conquerors and their Sons sit on lotus on a lion throne. བཞུགས་ནས་གཟུངས་རིག་མོས་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྲུན་པའི།། 修內 松利 摩多 吉君貝 – 明咒信解力等所變現 Shuk ne zung rik mö top kyi trün bey May this place be filled with the ocean of offerings born from the power of dharanis, insight and aspiration མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་གང་ཞིང་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག། 卻今 加澈 岡興 覺久吉 – 供養雲海遍滿祈受用 chö trin gya tsö kang shin chö gyur chik and may the Conquerors and their Sons enjoy them . སྙིགས་མའི་མགོན་པོ་བརྩེ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་བདུན།། 尼美 棍波 則滇 迭協敦 – 濁世大悲救怙七善逝 Nyik mey gön po tse den de shek dün In order to protect me and other sentients beings, I invite here as protectors, refuge and support the Seven Tathagatas, ཐུབ་དབང་དམ་ཆོས་བྱང་སེམས་བཀའ་སྡོད་བཅས།། 土汪 當卻 江森 嘎度皆 – 能仁正法菩薩及護法 tup wang dam chö jang sèm ka dö che the Protectors of degenerate time, who are endowed with benevolent love, བདག་སོགས་སྐྱོབས་ཕྱིར་མགོན་སྐྱབས་དཔུང་གཉེན་དུ།། 達索 久企 棍加 奔年杜 – 為我等故救度依怙主 Dak sok kyop chir gön kyap pung nyen du as well as the King of subduers (Munindra, the Buddha Sakyamuni), the excellent Dharma, Bodhisattvas, and Dharma Protectors. སྤྱན་འདྲེན་འདིར་གཤེགས་གདན་འཛོམས་བྱིན་རླབས་མཛོད།། 間珍 迪協 滇宗 今拉作 – 迎請住此真實祈加持 jen dren dir shek den dzom chin lap dzö May they come, abide and gather here and grant their blessings. . ༈།དཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་།། 嘎今 釀美 紮威 拉麻當 – 無比大恩之根本上師 Ka trin nyam me tsa wey lama dang Root Gurus whose kindness is without equal, ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཞི་འཚོ་སོགས།། 夏皆 皆波 江央 西措索 – 釋迦佛陀文殊寂護等 sha kye gyel po jam yang shi tso sok King of the Sakya, Manjusri, Santaraksita and so on, ཟབ་མོའི་མདོ་འདི་ཕྱག་མཚན་བཞེས་པ་ཡི།། 沙摩 多迪 洽千 協巴伊 – 直接得此甚深之經典 Sap mö do di chak tsen she pa yi I prostrate to direct and lineage Gurus དངོས་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 我居 拉麻 南拉 洽策洛 – 傳承一切上師我頂禮 ngö gyü lama nam la chak tsel lo who perfectly received this profound sutra. . ཉམ་ཐག་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན།། 釀他 卓南 卓威 土皆間 – 救度苦難眾生大悲者 Nyam tak dro nam dröl wey tuk je chen To the compassionate ones who liberate destitute beings, བདེ་གཤེགས་བདུན་དང་ཐུབ་དབང་དམ་པའི་ཆོས།། 迭協 敦當 土汪 當貝卻 – -藥師七佛世尊及正法 de shek dün dang tup wang dam bey chö to the Seven Tathagatas, to Munindra, to the Excellent Dharma, འཇམ་དཔལ་སྐྱབས་གྲོལ་གསང་བདག་ཚངས་དབང་དང་།། 江貝 加卓 桑達 贊汪當 – 文殊救脫金剛手梵天 Jam pel kyap dröl sang dak tsang wang dang to Manjusri, Santaraksita, Vajrapani, Brahma, རྒྱལ་ཆེན་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 皆千 諾今 南拉 洽策洛 – 帝釋天王藥叉我頂禮 gyel chen nö chin nam la chak tsel lo Isvara, and to the Four Heavenly Kings and yaksas, I prostrate.
七支供養 Seven Limb Prayer
དངོས་བཤམས་གཟུངས་རིག་མོས་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི།། 我相 松利 摩多 吉主貝 – 實設明咒勝解力化現 Ngö sham zung rik mö top kyi trül bey Those actually arranged and those emanated from the power of dharanis, insight and devotion, མཆོད་ཚོགས་ཀུན་འབུལ་སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བཤགས།། 卻措 棍布 迪敦 湯皆夏 – 薈供全供惡墮盡懺悔 chö tsok kün bul dik tung tam che sha I offer all these accumulations of offerings. I confess all faults and transgressions. དགེ་ལ་ཡི་རང་སྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས།། 迭拉 伊讓 固興 索哇迭 – 隨喜善行禮勸及祈請 Ge la yi rang kül shin söl wa dep I rejoice in virtues. I beseech and request, འདིས་མཚོན་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ།། 迪村 給哇 江秋 千波我 – 此等諸善迴向大菩提 di tsön ge wa jang chup chen por ngo and dedicate all virtues such as these to great Enlightenment. བཅོམ་ལྡན་གདན་འཛོམ་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ།། 炯滇 滇宗 千波 共蘇索 – 祈請諦聚大應供憶念 Chom den den dzom chen po gong su söl Great assembly of Bhagavans gathered here, please consider me. བདེ་གཤེགས་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དག། 迭協 敦吉 恩吉 門藍達 – 藥師七佛往昔諸大願 de shek dün gyi ngön gyi mön lam dak As the Seven Tathagatas promised ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་ལ།། 夏皆 滇巴 納皆 他麻拉 – 釋迦教法像法轉之時 Shakyey ten pa nga gyey ta ma la that their prayers will be fulfilled འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་བཞིན།། 主巴 久哇 協吉 協巴新 – 圓滿所應允般之成就 drup par gyur wa shel gui she pa shin during the final period of 500 years of Sakyamuni’s Teaching, བདག་ལ་བདེན་པ་མངོན་སུམ་བསྟན་དུ་གསོལ།། 達拉 滇巴 恩孫 滇杜索 – 祈請對我現前示真諦 dak la den pa ngön sum ten du söl I request them to show me directly the truth.