Manjushri Namasamgiti Page07

༈ འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་བཞུགས་སོ།།

妙吉祥真實名經

A Concert of Names of Manjushri

མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྐང་པ་དང་བཅས་པ་བཅུ

(7) 大圆鏡智十伽陀

Ten Verses, Plus a Quarter, Praising Mirror-like Deep Awareness

 

རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ཋེད་འཇིགས་པར་ཋེད།
dorje jikche jikpar che
怖畏金剛施怖畏,
He’s Vajrabhairava, the terrifying vajra terrifier:
(67)
།ཥོ་བོའི་ལྟལ་པོ་གདོང་རྔུག་འཇིགས།
མིག་རྔུག་ལག་རྔུག་ཅོབས་དང་ལྡན།
།ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་པོ།
།ཧ་ལུ་ཧ་ལུ་གདོང་བལྟ་པ།

trowo gyelpo dongtruk jik, mikdruk lakdruk top tang den kengru chewa tsikpapo, hala hala dong gyapa
金剛王者六面怖, 六眼六臂力具足,
亦是骨相咬牙者. 曷辣曷辣具百面,
Ruler of the furious, six-faced and terrifying, six-eyed, six-armed, and full of force, the skeleton having bared fangs, halahala, with a hundred heads.
(68)
གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བགེགས་ཤི་ལྟལ༑
རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན་འཇིགས་ཋེད་པ།
རྡོ་རྗེ་ཀྵགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ངིང་།
།ཀུ་འརྙུལ་རྡོ་རྗེ་གསུས་པོ་ཆེ།

shinje shepo gekki gyel, dorje shukchen jik chepa
dorje drakpa dorje nying, gyuntrul dorje supo che
是獄王主魔中王, 有力金剛能作怖,
名稱金剛金剛心. 幻化金剛具大腹,
He’s the destroyer of death (Yamantaka), king of the obstructors, (Vajravega,) vajra might, the terrifying one; he’s vajra devastation, vajra heart, vajra illusion, the great bellied one.
(69)
རྡོ་རྗེ་ལས་ལྷེས་རྡོ་རྗེའི་བདག།
རྡོ་རྗེའི་ངིང་པོ་མཁའ་འརྔ་བ།
མིགཡོ་རལ་པ་གཅིག་གིས་བཀིངས།
།རྫང་ཆེན་ཀོ་ལྔོན་གོས་སུ་ཧོན།

dorje le kye dorje dak, dorje nyingpo kha drawa
miyo relpa chikki gying, langchen kolon kossu khyon
金剛中生金剛主, 是金剛心如虛空,
不動獨髮相嚴身. 所著大象生皮衣,
Born from the vajra (womb), he’s the vajra lord, vajra essence, equal to the sky; immovable (Achala), (with matted hair) twisted into a single topknot, wearer of garments of moist elephant hide.
(70)
།རྔག་ཆེན་ཧུ་ཧུ་ཞེས་ནོགས་པ།
།ཧིུ་ཧིུ་ཞེས་ནོགས་འཇིགས་པར་ཋེད།
།གད་མོ་ཆེན་མོ་གད་ལྟངས་ཅན།
རྡོ་རྗེ་གད་མོ་ཆེར་ནོགས་པ།

drakchen haha she drokpa, hihi she drok jikpar che
gemo chenpo gegyang chen, dorje gemo cher drokpa
大緊呵呵皆哮吼, 希希聲吼能作怖,
若作笑者有響笑. 金剛喜笑大哮吼,
Great horrific one, shouting “ha ha,” creator of terror, shouting “hi hi,” with enormous laughter, (booming) long laughter, vajra laughter, great roar.
(71)
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ།
རྡོ་རྗེ་ལྟལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ།
རྡོ་རྗེ་རྔག་པོ་དགའ་བ་ཆེ།
རྡོ་རྗེ་ཧུ་ཏཅེ་ཧུཏ་ཞེས་ནོགས།

dorje sempa sempa che, dorje gyelpo dewa che
dorje drakpo gawa che, dorje hung te hung she drok
金剛勇識大勇識, 金剛王者大安樂,
金剛堅者大歡喜. 金剛吽者吽聲吼,
He’s the vajra-minded (Vajrasattva), the great-minded (mahasattva), vajra king, great bliss; vajra fierce, great delight, Vajra Humkara, the one shouting “hum.”
(72)
།མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་མདའ་ཐོགས་པ།
རྡོ་རྗེ་རལ་ཀྵིས་མ་ལུས་གཅོད།
རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཆང་རྡོ་རྗེ་ཅན།
རྡོ་རྗེགཅིག་པུ་གཡུལ་སེལ་བ།

tsontu dorje da tokpa, dorje reldri malu cho
dorje kunchang dorje chen, dorje chikpu yu selwa
器中執持金剛箭, 金剛劍斷令無餘,
眾持金剛金剛. 一種金剛能退敵,
He’s the holder of a vajra arrow as his weapon, the slasher of everything with his vajra sword; he’s the holder of a crossed vajra, possessor of a vajra, possessor of a unique vajra, the terminator of battles.
(73)
རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟང་།
།ད་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཅེ།
རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་འབེབས་པ་ཆེ།
མིག་བལྟ་པ་ཅེ་རྡོ་རྗེའི་མི

dorje barwa mik mize, tra yang dorje barwa te
dorje beppa beppa che, mik gyapa te dorje mik
熾焰金剛施惡眼, 金剛頭髮如焰熾,
金剛降臨大降臨. 具足百眼金剛眼,
His dreadful eyes with vajra flames, hair on his head, vajra flames too, vajra cascade, great cascade, having a hundred eyes, vajra eyes.
(74)
།ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བ་ཉུ་ཅན།
རྡོ་རྗེའི་ཉུ་ནི་གཅིག་པུའི་ལུས།
།སེན་མོ་ལྷེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ།
རྡོ་རྗེ་ངིང་པོ་ལྤགས་པ་མཥེགས།

lu ni dorje bapu chen, dorje pu ni chikpu lu
semmo kyepa dorje tse, dorje nyingpo pakpa trek
身中具有金剛毛, 金剛毛者獨一身,
指甲增長金剛尖. 以金剛心皮堅硬,
His body with bristles of vajra hair, a unique body with vajra hair, with a growth of nails tipped with vajras, and tough, (firm) skin, vajras in essence.
(75)
རྡོ་རྗེའི་རྙེང་ཐོགས་དཔལ་དང་ལྡན།
རྡོ་རྗེའི་ལྟན་ཧིས་བལྟན་པ་ཅེ།
།གད་ལྟངས་ཧུ་ཧུ་ངེས་པར་ནོགས།
།ཡི་གེ་རྔུག་པ་རྡོ་རྗེའི་ན།

dorje treng tok pel tang den, dorje gyen kyi gyenpa te
gegyang haha ngepar drok, yige drukpa dorje drak
金剛髮具吉祥, 以金剛鬘而莊嚴,
呵呵響笑決定吼. 具六種字金剛聲,
Holder of a garland of vajras, having glory, he’s adorned with jewelry of vajras, and has long (booming) laughter “ha ha,” with loud sound, the vajra sound of the six syllables.
(76)
།འཇམ་དཋངས་ཆེན་པོ་ན་ཆེ་བ།
།འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ན་གཅིག་པ།
།ནམ་མཁའི་མཐའ་རྩས་ན་ནོགས་པ།
།ན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཤི་མཆོག

amyang chenpo dra chewa, jikten sum na dra chikpa
namkhe tale dra drokpa, dra tang denpa namkyi chok
大柔和聲大音聲, 三世界中獨一音,
遍虛空界聲哮吼. 諸有聲中皆殊勝.
He’s (Manjughosha,) with a lovely voice, enormous volume, a tremendous sound unique in the world’s three planes, a voice resounding to the ends of space, the best of those possessing a voice.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *