Manjushri Namasamgiti Page06

༈ འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་བཞུགས་སོ།།

妙吉祥真實名經

A Concert of Names of Manjushri

ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་དཋིངས་ཡེ་ཤེས་ཤི་ཚིགས་བཅད་རྐང་པས་དམན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ

(6) 最清淨法界體性智, 少一句二十五伽陀 

Twenty-five Verses, Less a Quarter, on the Deep Awareness of the Totally Pure Sphere of Reality

 

(42)
།སངས་ལྟས་རྣམ་པར་ཇང་མཛད་ཆེ།
།ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན།
།གསང་གགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་ཋུང་བ།
།གསང་གགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན།

sangye nampar nangdze che, tuppa chenpo tupchen den
sangak tsulchen le jungwa, sangak tsulchen danyi chen
廣大正覺眾明主, 具大寂默大寂默,
大密中令出現, 有大密自性理.
He’s the Buddha (Vairochana), the great illuminator, the great able sage, having great sagely (stillness); he’s the one produced through great mantra’s mode of travel, and, by identity-nature, he (himself) is great mantra’s mode of travel.
(43)
།ཕ་རོལ་ཊིན་བཅུ་ཐོབ་པ་ཅེ།
།ཕ་རོལ་ཊིན་པ་བཅུ་ལ་གནས།
།ཕ་རོལ་ཊིན་བཅུ་དག་པ་ཅེ།
།ཕ་རོལ་ཊིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ།

parol chinchu toppa te, parol chinpa chu la ne
parol chinchu takpa te, parol chinpa chuyi tsul
欲得十種到彼岸, 住於十種彼岸中,
十彼岸到是清淨, 即是十種彼岸理.
He has attainment of the ten far-reaching attitudes, support on the ten far-reaching attitudes, the purity of the ten far-reaching attitudes, the mode of travel of the ten far-reaching attitudes.
(44)
།མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཊུག་ཅེ།
།ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་པོ།
།ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན།
།ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ།

gonpo sachu wangchuk te, sachu la ni nepapo
shechu namdak danyi chen, shechu namdak changwapo
尊者十地自在者, 住在於彼十地中,
具知十種之自性, 持於十種清淨者.
He’s the guardian, the powerful lord of the ten (bhumi) levels of mind, the one established through the ten (bhumi) levels of mind; by identity-nature, he’s the purified ten sets of knowledge, and the holder of the purified ten sets of knowledge.
(45)
།རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན།
།ཐུབ་དབང་ཅོབས་བཅུ་སབ་པའི་བདག།
།ཀུན་ཧི་དོན་ནི་མ་ལུས་ཋེད།
།རྣམ་བཅུདབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ།

nampa chupo tonchu ton, tupwang topchu khyappe da
kun kyi ton ni malu che, namchu wangden chewapo
十種義相義中義, 自在寂默十力主,
作諸利益無有遺, 具有十種大自在.
He’s the one with ten aspects, the ten points as his aim, chief of the able sages, the one with ten forces, the master of the all-pervasive; he’s the fulfiller of the various aims, barring none, the powerful one with ten aspects, the great one.
(46)
།ཐོག་མ་མེད་པ་ཤོས་མེད་བདག།
།དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་དག་པའི་བདག།
།བདེན་པར་རྟ་ཞིང་ཚིགས་མི་འཧུར།
།ཇི་ཀད་རྟས་པ་དེ་བཞིན་ཋེད།

tokma mepa trome dak, teshin nyi da takpe da
denpar mashing tsik mingyur, chike mepa teshin che
離彼無垢戲論主, 真如自性清淨王,
言說真實不諱句, 如其所說而依行.
He’s beginningless and, by identity-nature, parted from mental fabrication, by identity-nature, the accordant state; by identity-nature, the pure one; he’s the speaker of what’s actual, with speech of no other, the one who, just as he speaks, just so does he act.
(47)
གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཅོན།
།ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས།
།བདག་མེད་སེང་གེའི་ན་དང་ལྡན།
།མུ་ཅེགས་རི་ཚགས་ངན་འཇིགས་ཋེད།

nyissu me tang nyime ton, yangdak ta la nampar ne
dame senge dra tang den, mutek rida ngen jik che
於無二中說無二, 住於真實邊際中,
無我師子具音聲, 外道惡獸極怖畏.
Non-dual, the speaker of nonduality, settled at the endpoint of what’s perfectly so; with a lion’s roar of the lack of a true identity-nature, he’s the frightener of the deer of the deficient extremists.
(48)
།ཀུན་ཏུ་འཀྵོ་བའི་དོན་ཡོད་ཅོབས།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིད་ལྟར་མཧོགས།
།ལྟལ་བ་རྣམ་ལྟལ་དཀྵ་ལས་ལྟལ།
།འཁོར་ལོས་ཀུར་བ་ཅོབས་པོ་ཆེ།

kuntu drowe ton yo top, teshin shekpe yi tar gyok
gyelwa dragyel nampar gyel, khorlo gyurwa toppo che
遊行一切有義中, 速疾猶若如來心,
勝及最勝勝怨中, 於轉輪者施大力.
Coursing everywhere, with his coursing meaningful, (never in vain), he has the speed of the mind of a Thusly Gone One; he’s the conqueror, the full conqueror, with enemies conquered, a (chakravartin) emperor of the universe, one that has great strength.
(49)
།ཚོགས་ཤི་ལྕོབ་དཔོན་ཚོགས་ཤི་མཆོག།
།ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདགདབང་དང་ལྡན།
།མཐུ་ཆེན་གཅེས་པར་འཛིན་པ་ཅེ།
།ཚུལ་ཆེན་གཞན་ཧི་རྔིང་མི་འཇོག

tsokyi loppon tsokyi chok, tsokje tsokda wang tang den
tuchen chepar dzinpa te, tsulchen shenkyi dring mijok
集中之師集中勝, 集王集主集自在,
執持愛護大靈驗, 大義不受他恩念.
He’s the teacher of hosts, the head of hosts, the (Ganesha) lord of hosts, the master of hosts, the powerful one; he’s the one with great strength, the one that’s keen (to carry the load), the one that has the great mode of travel, with no need for travel by another mode.
(50)
།ཚིག་རྗེ་ཚིག་བདག་རྟ་མཁས་པ།
།ཚིག་ལ་དབང་བ་ཚིག་མཐའ་ཡས།
།ཚིག་བདེན་བདེན་པར་རྟ་བ་ཅེ།
བདེན་པ་བཞི་ནི་ཅོན་པ་པོ།

tsikje tsikda mankhepa, tsik la wangwa tsik taye
tsik denpa tang denpar ma, denpa shi ni tonpapo
句王句主能言詞, 句中自在句無邊,
以真實句說真實, 於彼四諦宣說者.
He’s the lord of speech, the master of speech, eloquent in speech, the one with mastery over speech, the one with limitless words, having true speech, the speaker of truth, the one that indicates the four truths.
(51)
།ཊིར་མི་ལྡོག་པ་ཊིར་མི་འོང།
།འརྔེན་པ་རང་ལྟལ་བསེ་རུའི་ཚུལ།
།ངེས་འཋུང་ཇ་ཚོགས་ངེས་འཋུང་བ།
།འཋུང་བ་ཆེན་པོ་ལྟུ་གཅིག་པ།

chir mi dokpa chir mi wong, drenpa rangyel seru tsul
ngejung natso le jungwa, jungwa chenpo gyu chikpo
不還之中復不還, 教如緣覺及獨覺,
種種決定超出中, 彼諸大中獨一因.
He’s irreversible, non-returning, the guide for the mode of travel of the self-evolving rhino pratyekas; definitely delivered through various (means) of definite deliverance, he’s the singular cause of the great elemental states.
(52)
།དགེ་ལྕོང་དཀྵ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད།
འདོད་ཆགས་རྟལ་བ་དབང་པོ་ཐུལ།
།བདེ་བ་རྙེད་པ་འཇིགས་མེད་ཐོབ།
།བསིལ་བར་ཧུར་པ་རྙོག་པ་མེད།

gelong drachom zakpa ze, docha trelwa wangpo tul
dewa nyepe jikme top, silwar gyurpe nyokpa me
苾芻羅漢即漏盡, 調伏諸根并離欲,
獲得安樂無怖畏, 成滿清涼亦無濁.
He’s a (bhiksu) full monk, (an arhat) with enemies destroyed, defilements depleted, with desire departed, senses tamed; having attained ease of mind, having attained a state of no fear, he’s the one with (elements) cooled down, no longer muddied.
(53)
།རིག་པ་དང་ནི་རྐང་པར་ལྡན།
།བདེ་གཤེགས་འཇིག་རྟེན་རིག་པ་མཆོག།
།བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན།
།བདེན་པ་གཉིས་ཤི་ཚུལ་ལ་གནས།

rikpa tang ni kangpar den, deshe jikten rikpe chok
dak kir mindzin ngar mindzin, denpa nyikyi tsu la ne
明解及與於神足, 世間善逝勝明解,
於我不執不執我, 住於二種諦理中.
Endowed to the full with pure awareness and movement, he’s the Blissfully Gone, superb in his knowledge of the world; he’s the one not grasping for “mine,” not grasping for a “me,” abiding in the mode of travel of the two truths.
(54)
།འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ།
།ཋ་བ་ཋས་པ་ཀམ་སར་གནས།
།ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ངེས་གསལ་བ།
ཤེས་རབ་མཚོན་ཆས་རྣམ་འཇོམས་པ།

khorwe parol tar sonpa, chawa chepa kamsar ne
shepa bashik nge selwa, sherap tsonche namjompa
能到輪迴之彼岸, 所作已畢住露地,
於一智中而出現, 以智慧器破一切.
He’s the one that’s standing at the far shore, beyond recurring samsara, with what needs to be done having been done, settled on dry land, his cleaving sword of discriminating awareness having drawn out the deep awareness of what’s unique.
(55)
།དམ་ཆོས་ཆོས་ལྟལ་གསལ་བར་ལྡན།
།འཇིག་རྟེན་ཇང་བར་ཋེད་པའི་མཆོག།
ཆོས་ཤི་དབང་ཊུག་ཆོས་ཤི་ལྟལ།
།ལེགས་པའི་ལམ་ནི་ཅོན་པ་པོ།

tamcho chogyel selwar den, jikten nangwar chepe chok
chokyi wangchuk chokyi gyel, lekpe lam ni tonpapo
法王妙法具顯現, 於世間中勝明照,
以法自在法中王, 能演妙道令宣說.
He’s the hallowed Dharma, the ruler of the Dharma, the shining one, the superb illuminator of the world; he’s the powerful lord of Dharma, the king of the Dharma, the one who shows the most excellent pathway of mind.
(56)
།དོན་འཀྵུབ་བསམ་པ་འཀྵུབ་པ་ཅེ།
།ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉངས།
།རྣམ་པར་མི་རྟོག་དཋིངས་མི་ཟད།
ཆོས་དཋིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས།

tondrup sampa druppa te, kuntu tokpa tamche pang
nampar mitok ying mi ze, choying tampa ze mi she
有義成就滿誓願, 捨離一切諸虛妄,
無盡法界實離妄, 勝妙法界極無盡.
With his aim accomplished, his thought accomplished, and rid of all conceptual thought, he’s the nonconceptual, inexhaustible sphere, the superb, imperishable sphere of reality.
(57)
བསོད་ནམས་ལྡན་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས།
ཡེ་ཤེསཡེ་ཤེས་འཋུང་གནས་ཆེ།
ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས།
།ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ།

sonam denpa sonam tsok, yeshe yeshe jungne che
yeshe denpa yo me she, tsoknyi tsok ni sakpapo
具大福田勝福足, 智中廣大殊勝智,
具足智者解有無, 無二種中而積集.
He’s the one possessing positive force, a network of positive force, and deep awareness, the great source of deep awareness, possessing deep awareness, having deep awareness of what exists and what doesn’t exist, the one with the built-up pair of networks networked together.
(58)
།རྟག་པ་ཀུན་ལྟལ་རྣལ་འཋོར་ཅན།
བསམ་གཏན་བསམ་ཋ་ལྐོ་ལྡན་བདག།
།སོ་སོ་རང་རིག་མིགཡོ་བ།
།མཆོག་གི་དང་པོ་ཀུ་གསུམ་འཆང་།

takpa kungyel neljor chen, samten samcha loden chok
sosso rangrik mi yowa, chok ki tangpo kussum chang
諸常見中勝禪定, 誓修靜慮是智王,
自解各各皆不動, 最上勝者持三身.
Eternal, the ruler of all, he’s the (yogi) yoked to the authentic; he’s stability of mind, the one to be made mentally stable, the master of intelligence, the one to be individually reflexively known, the immovable one, the primordial one who’s the highest, the one possessing three enlightening bodies.
(59)
།སངས་ལྟས་ཀུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན།
།སབ་བདག་ཡེ་ཤེསལྔ་ཡི་བདག།
།སངས་ལྟས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ཅན།
།གན་ལྔ་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང་།

sangye kunge danyi chen, khyabda yeshe ngayi dak
sangye ngadak chopen chen, chenga chakpa mepa chang
具足正覺五身性, 遍主五種智自性,
首冠莊嚴五覺性, 持五種眼離執著.
With an identity-nature of five enlightening bodies, he’s a Buddha; with an identity-nature of five types of deep awareness, a master of the all-pervasive, having a crown in the identity-nature of the five Buddhas, bearing, unhindered, the five enlightening eyes.
(60)
།སངས་ལྟས་ཐམས་ཅད་ལྷེད་པ་པོ།
།སངས་ལྟས་རྦས་པོ་དམ་པ་མཆོག
།ཤེས་པ་རྦིད་ཋུང་ལྷེ་གནས་ཏེ།
ཆོས་ལས་ཋུང་བ་རྦིད་པ་སེལ།

sangye tamche kyepapo, sangye sepo tampe chok
khyabda yeshe ngayi dak, cho le jungwa sipa sel   **
令諸正覺皆增長, 正覺尊子勝微妙,
勝智出有出生處, 出現法中離三有.
He’s the progenitor of all Buddhas, the superlative, supreme Buddhas’ spiritual son, the womb giving rise to the existence of discriminating awareness, the womb of the Dharma, bringing an end to compulsive existence.
(61)
གཅིག་པུ་རྦ་མཥེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག།
ལྷེས་མ་ཐག་པ་འཀྵོ་བའི་བདག།
།ནམ་མཁའ་ལས་ཋུང་རང་ཋུང་བ།
ཤེས་རབཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ།

chikpu santrek dorje dak, kye ma taktu drowe dak
namkha le jung rang jungwa, sherap yeshe mewo che
獨一堅固金剛性, 初生已作有情主,
現空性中自超出, 勝智妙智如大火.
With a singular innermost essence of firmness, by identity-nature, he’s a diamond-strong vajra; as soon as he’s born, he’s master of the wandering world. Arisen from the sky, he’s the self-arisen: the great fire of discriminating deep awareness;
(62)
།འོད་ཆེན་རྣམ་པར་ཇང་བར་ཋེད།
ཡེ་ཤེས་ཇང་བ་ལམ་མེ་བ།
།འཀྵོ་བའི་མར་མེཡེ་ཤེས་ནོན།
།གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ།

ochen nampar nangwa che, yeshe nangwa lammewa
drowe marme yeshe dron, ziji chenpo osselwa
以大光明遍照耀, 以智慧明令顯現,
有情智慧炬, 具大威勢顯光明.
The great-light (Vairochana,) Illuminator of All, luminary of deep awareness, illuminating all; the lamp for the world of the wanderers; the torch of deep awareness; the great brilliance, the clear light;
(63)
།གགས་མཆོག་གགས་བདག་རིག་པའི་ལྟལ།
།གསང་གགས་ལྟལ་པོ་དོན་ཆེན་ཋེད།
།གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་ཋུང་གཙུག
།ནམ་མཁའི་བདག་པོ་ཇ་ཚོགས་ཅོན།

ngacho ngada ringa gyel, sanga gyelpo tonchen che
tsuktor chenpo mejung tsuk, namkhe dakpo natso ton
是勝主明王, 密王者作大益,
具大肉髻希有頂, 大虛空主說種種.
Lord of the foremost mantras, king of the pure awareness; king of the hidden mantras, the one that fulfills the great aim; he’s the great crown protrusion, the wondrous crown protrusion, the master of space, the one indicating in various ways.
(64)
།སངས་ལྟས་ཀུན་བདག་ཀུ་ཡི་མཆོག
།འཀྵོ་ཀུན་དགའ་བའི་མིག་དང་ལྡན།
།ཇ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ལྷེད་པ་པོ།
།མཆོད་འོས་བརྗོད་འོས་རྔང་རྦོང་ཆེ།

sangye kunda ngopo chok, drokun gawe mik tang den  **
natso zukchen kyepapo, choching jepa drangsong che
是諸正覺勝自性, 具足有情歡喜眼,
能令增長種種相, 諸大仙等皆供讚.
He’s the foremost one, an enlightening body with the identity-nature of all the Buddhas, the one with an eye for the joy of the entire wandering world, the creator of diverse bodily forms, the great (rishi) muse, worthy of offerings, worthy of honor.
(65)
།རིགས་གསུམ་འཆང་བ་གསང་གགས་ལྡན།
དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་གགས་འཛིན།
།གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ།
།ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་ཅོན་པ་པོ།

riksum changwa sanga chen, tamtsik chenpo sanga dzin
tsowo koncho sum dzinpa, tekpa choksum tonpapo
令持三種之密, 大記句者持密,
尊者守護三寶故, 宣說最勝三乘法.
He’s the bearer of the three family traits, the possessor of the hidden mantra, he’s the upholder of the great close bond and of the hidden mantra; he’s the most preeminent holder of the three precious gems, indicator of the ultimate of the three vehicles of mind.
(66)
།དོན་ཡོད་ཞགས་པ་རྣམ་པར་ལྟལ།
།འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས།
རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཤུ་ཞགས་པ་ཆེ།

ton yo shakpa nampar gyel, dzinpa chenpo dorje shak
dorje chakyu shakpa che,
真勝有義之罥索, 是大執持金剛索,
金剛鐵鉤大罥索.
He’s the totally triumphant, with an unfailing grappling-rope, the great apprehender with a vajra grappling-rope, with a vajra elephant-hook and a great grappling-rope.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *