༄༅།།འཕགས་པའཇམ་དཔལ་གྱི་མཚནཡང་དག་པར་བརྗོད་པ།།

妙吉祥真實名經

Manjushri Namasamgiti

A Concert of Names of Manjushri

阿日雅曼殊師利纳嘛桑给堤 元講經律論習密教土番譯主聶崖沙門釋智譯 (‘Jam-dpal mtshan-brjod, Skt. Manjushri-namasamgiti) English translation by Alexander Berzin from Tibetan, 2004

འཇམ་དཔལགཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 敬禮孺童相妙吉祥 – 蔣巴 玄努 究巴啦 洽擦羅 Jam Pal.Zhon Nur.Gyur Pa La.Chhag Tshal Lo. Homage to Manjushri in youthful form.

Please click the language button at the top right corner of this page to select one or more languages to display:

請點擊右上角按鈕以選擇語言顯示功能:
བོདཡིག་ | Tibetan Text | 藏文, 中文 | Chinese Text, English Text | 英文, Tiếng Việt | Vietnamese  | 越南文.

Table of Contents || 目錄

  1. ཞུ་བ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་དྲུག 祝禱十六伽陀 Sixteen Verses on Requesting Instruction
  2. ཞུས་ལན་ཚིགས་བཅད་དྲུག 答語六伽陀 Six Verses in Reply
  3. རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པ་ལ་ཚིག་བཅད་གཉིས 觀察六種二伽陀 Two Verses of Beholding the Six Buddha-Families
  4. སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་གསུམ། 依幻化網現圓滿菩提次第之三伽陀 Three Verses on the Steps of Manifest Enlightenment by Means of Illusion’s Net
  5. རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞི། 金剛心大壇城十四伽陀 Fourteen Verses on the Great Mandala of the Vajra Sphere
  6. ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་དཋིངས་ཡེ་ཤེས་ཤི་ཚིགས་བཅད་རྐང་པས་དམན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། 最清淨法界體性智,少一句二十五伽陀 Twenty-five Verses, Less a Quarter, on the Deep Awareness of the Totally Pure Sphere of Reality
  7. མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ། 大圆鏡智十伽陀 Ten Verses, Plus a Quarter, Praising Mirror-like Deep Awareness
  8. སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡ་ཤེེས་ལ་ཚིགས་བཅད་ཞེ་བཅུ་ཞེ་གཉིས། 妙觀察智四十二伽陀 Forty-two Verses on Individualizing Deep Awareness
  9. མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། 平等性智二十四伽陀 Twenty-four Verses on Equalizing Deep Awareness
  10. བྱ་བ་ནན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་ལྔ། 成所作智十五伽陀 Fifteen Verses on the Accomplishing Deep Awareness
  11. རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་ལྔ། 結贊五如來五智五伽陀 Five Verses on the Deep Awareness of the Five Thusly Gone Ones
  12. གཟུངས་སྔགས། 心咒 The Mantras
  13. མཇུག་བྱང་། 隨喜五伽陀 Five Verses as an Epilogue

Table of Contents || 目錄

  1. ཞུ་བ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་དྲུག 祝禱十六伽陀 Sixteen Verses on Requesting Instruction
  2. ཞུས་ལན་ཚིགས་བཅད་དྲུག 答語六伽陀 Six Verses in Reply
  3. རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པ་ལ་ཚིག་བཅད་གཉིས 觀察六種二伽陀 Two Verses of Beholding the Six Buddha-Families
  4. སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་གསུམ། 依幻化網現圓滿菩提次第之三伽陀 Three Verses on the Steps of Manifest Enlightenment by Means of Illusion’s Net
  5. རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞི། 金剛心大壇城十四伽陀 Fourteen Verses on the Great Mandala of the Vajra Sphere
  6. ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་དཋིངས་ཡེ་ཤེས་ཤི་ཚིགས་བཅད་རྐང་པས་དམན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། 最清淨法界體性智,少一句二十五伽陀 Twenty-five Verses, Less a Quarter, on the Deep Awareness of the Totally Pure Sphere of Reality
  7. མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ། 大圆鏡智十伽陀 Ten Verses, Plus a Quarter, Praising Mirror-like Deep Awareness
  8. སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡ་ཤེེས་ལ་ཚིགས་བཅད་ཞེ་བཅུ་ཞེ་གཉིས། 妙觀察智四十二伽陀 Forty-two Verses on Individualizing Deep Awareness
  9. མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། 平等性智二十四伽陀 Twenty-four Verses on Equalizing Deep Awareness
  10. བྱ་བ་ནན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་ལྔ། 成所作智十五伽陀 Fifteen Verses on the Accomplishing Deep Awareness
  11. རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་ལྔ། 結贊五如來五智五伽陀 Five Verses on the Deep Awareness of the Five Thusly Gone Ones
  12. གཟུངས་སྔགས། 心咒 The Mantras
  13. མཇུག་བྱང་། 隨喜五伽陀 Five Verses as an Epilogue
– 10 – བྱ་བ་ནན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅདབཅུལྔ 成所作智十五伽陀  Fifteen Verses on the Accomplishing Deep Awareness (143) སངས་རྒྱསཀུནགྱིསརྟོགསབྱ་བ།། 解了一切正覺者, – 桑皆 棍及 督加哇 sangye kun kyi tok chawa He’s the one to be realized by all the Fully Enlightened, སངས་རྒྱསབྱང་ཆུབབླ་ན་མེད 正覺菩提即無上, – 桑皆 將秋 啦那咩 sangye changchup lana me he’s the purified state of a Buddha, the peerless; གསངསྔགསལས་བྱུང་ཡི་གེམེད།། 出密處無文字, – 桑亞 呢重 意給咪 sanga le jung yige me he’s the one that isn’t a syllable, the one comes forth from hidden mantra’s womb, གསངསྔགསཆེན་པོརིགས་གསུམ་པ།། 大密者是三種. – 桑亞 千波 日宋巴 sanga chenpo rik sumpa the triad of families of great hidden mantra. (144) གསངསྔགསདོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོ།། 諸密義令增長, – 桑亞 頓棍 即巴波 sanga ton kun kyepapo He’s the creator of every significance of hidden mantra, ཐིག་ལེཆེན་པོཡི་གེམེད།། 明點者無文字, – 惕呢 千波 意給咩 tikle chenpo yige me he’s the great creative energy-drop, that which isn’t a syllable; སྟོང་པཆེན་པོཡི་གེལྔ།། 大空即是五種字, – 東巴 千波 意給亞 tongpa chenpo yige nga he’s the great void, having five syllables, ཐིག་ལེསྟོང་པཡི་གེདྲུག 明點者六種字. – 惕呢 東巴 意給主 tikle tongpa yige gya and the creative-drop void, having six syllables. (145) རྣམ་པཀུན་ལྡན་རྣམ་པམེད།། 種種諸空無種種, – 南巴 棍電 南巴 nampa kunden nampa me He’s the possessor of all aspects, that which hasn’t an aspect, བཅུ་དྲུགཕྱེདཕྱེདཐིག་ལེའཆང་།། 十六半半具明點, – 就主 切切 特哩昌 chudruk cheche tikle chen he’s the bearer of the sixteen creative drops, and half of their half; ཡན་ལགམེད་པའི་རྩིསལསའདས།། 亦無支分超於數, – 言啦 咩巴 自呢喋 yenla mepe tsi le de he’s the one without phases, beyond count, བསམ་གཏནབཞི་པའི་རྩེ་མོའཆང་།། 即四靜慮之初首. – 桑電 薛貝 這莫昌 samten shipe tsemo chen holder of the peak of the fourth level of mental stability. (146) བསམ་གཏནཡན་ལགཀུནཤེས་ཤིང་།། 了解一切靜慮支, – 桑電 言拉 棍謝信 samten yenla kun she shing He’s the advanced awareness of the phases of all levels of mental stability, ཏིང་འཛིནརིགསདངརྒྱུདརིག་པ།། 明解靜慮種族性, – 丁增 哩當 句哩巴 tingdzin rik tang gyu rikpa the knower of the families and castes of absorbed concentration; ཏིང་འཛིནལུས་ཅནལུས་ཀྱིམཆོག 具靜慮身身中勝, – 電增 綠淺 綠及秋 tingdzin luchen lukyi chok he’s the one with the enlightening body of absorbed concentration, the foremost of the enlightening bodies, ལོངས་སྤྱོདརྫོགསསྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ།། 受用身者一切勝. – 龍決 祖怙 棍及佳 longcho dzok ku kun kyi gyel the ruler of all (Sambhogakaya,) Enlightening Bodies of Full Use. (147) སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡིམཆོག 化身即是殊勝身, – 祖貝 怙喋 怙意秋 trulpe ku te ku yi chok He’s the one with a (Nirmanakaya,) Enlightening Body of Emanations, སངས་རྒྱསསྤྲུལ་པའི་རྒྱུདའཆང་བ།། 持彼化現之種性, – 桑皆 祖北 句昌哇 sangye trulpe gyu changwa the foremost of the enlightening bodies, holder of the lineage of Buddha’s emanations; ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགསའགྱེད།། 種種化現十方中, – 促就 祖巴 那初傑 chok chur trulpa natso gye he’s the one issuing forth various emanations in the ten directions, ཇི་བཞིནའགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ།། 依法利益於有情. – 即信 佐威 頓這巴 chishin drowe ton cheap the one fulfilling the aims of the wandering world, whatever they may be. (148) ལྷདངལྷདབངལྷ་ཡི་བླ།། 自在之天天中天, – 啦當 啦旺 啦義啦 lha tang lhawang lha yi lha He’s the chief of the deities, the deity over the deities, the chief of the gods, ལྷ་ཡིབདག་པོལྷ་མིནབདག 非天自在非天主, – 啦義 達波 啦明達 lha yi wangpo lhamin da ** the overlord of the (devilish) non-gods, འཆིམེདདབང་པོལྷའི་བླ་མ།། 自在無滅天之師, – 氣咩 旺波喇嘛 chime wangpo lha yi la the chief of the immortals, the guru of the gods, འཇོམསབྱེདའཇོམསབྱེདདབང་ཕྱུག་པོ།། 作壞作壞即自在. – 將即 將即 汪秋 jomche jomche wang chukpo the destroyer, and the powerful lord of the destroyers. (149) སྲིད་པའིདགོན་པལསབརྒལ་བ།། 三有寂靜令超越, – 薛貝 棍巴 勒噶哇 sipe gonpa le gelwa He’s the one with the wilderness of compulsive existence crossed over, སྟོན་པགཅིག་པུའགྲོ་བའི་བླ།། 唯一師者有情師, – 頓巴 即布 佐威喇 tonpa chikpu drowe la the unique indicator, the guru for the wandering world; འཇིག་རྟེནཕྱོགས་བཅུར་རབགྲགས་པ།། 名稱普於十方界, – 吉登 捉究 拉渣巴 jikten chok chur rap drakpa he’s renowned throughout the world’s ten directions, ཆོས་ཀྱིསྦྱིན་བདགཆེ་བ་པོ།། 施法之主廣大者. – 去格 今達 且哇波 chokyi jinda chewapo the master of generous giving of the Dharma, the great one. (150) བྱམས་པའི་གོ་ཆཆས་པ་སྟེ།། 備足莊嚴慈鎧者, – 張貝 果氣 切巴喋 champe kocha chepa te Armored with the armor of love, སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་ཡ་ལདབགོས།། 以慈愍心為堅甲, – 寧傑 意尼 亞勒怙 nyingje yi ni yale go coated with a coat-of-mail of compassion, ཤེས་རབརལ་གྲིམདའ་གཞུ་ཐོགས།། 智慧如劍持弓箭, – 謝拉 拉即 達西突 sherap reldri da shu tok wielder of a sword of discriminating awareness and a bow and arrow, ཉོན་མོངསམི་ཤེསགཡུལ་ངོ་སེལ།། 欲離不解煩惱敵. – 夢 咪謝 約哦些 nyonmong mishe yul ngo sel he’s the one who finishes the battle against disturbing emotions and unawareness. (151) དཔའ་བོབདུདདགྲ་བདུདའདུལ་བ།། 能降勇猛魔怨者, – 巴我 度渣 度頓哇 pawo dudra du ndulwa He’s the heroic one, enemy of the (mara) demonic forces, subduer of the maras, བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པསེལ་བར་བྱེད།། 兼除四種怖畏魔, – 度即 即巴 些哇即 dushi jikpa selwar che the one who brings fear of the four maras to an end; བདུད་ཀྱི་དཔུངརྣམས་ཕམ་བྱེད་པ།། 亦能退諸魔軍旅, – 度格 幫南 胖即巴 dukyi pung nam pam chepa defeater of the military forces of all maras, རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱསའཇིག་རྟེནའདྲེན།། 究竟正覺世間. – 祖貝 桑皆 吉登真 dzokpe sangye jikten dren he’s the Fully Enlightened, the leader of the world. (152) མཆོདའོསབསྟོདའོསཕྱག་གི་གནས།། 是堪供讚禮敬處, – 確烏 啄烏 洽給涅 cho o to o chak ki ne He’s the one worthy of offerings, worthy of praise, the one for prostration, རྟག་ཏུརི་མོར་བྱ་བའི་འོས།། 亦是恒常承侍境, – 達杜 日莫 加威烏 taktu rimor chawe o worthy of (being honored) forever in paintings, བཀུརའོས་རྗེད་པར་བྱ་བའི་མཆོག 應供詠處最殊勝, – 怙烏 即巴 渣威卻 kur o jepar chawe chok worthy of shows of respect, most worthy of veneration, ཕྱག་བྱར་འོས་པ་བླ་མའི་རབ།། 真堪禮敬勝上師. – 洽加 烏巴 喇咪拉 chak char opa lame rap worthy for homage, the highest guru. (153) འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གོམགཅིགབགྲོད།། 一步能遊三世界, – 吉登 生波 甘即折 jikten sumpo gom chik dro He’s the one traversing the world’s three planes in a single stride, མཁའ་ལྟརམཐའམེདརྣམ་པརགནོན།། 如空無邊實鎮押, – 卡達 他咩 南巴 khatar tame nampar non the one striding forth endlessly, just like space; གསུམརིགགཙང་མདག་པ་སྟེ།། 清淨三明是清淨, – 宋哩 張瑪 達巴喋 sum rik tsangma takpa te he’s the one with triple knowledge, (proficiency in the sacred,) clean and pure, མངོན་ཤེསདྲུགལྡན་རྗེས་དྲན་དྲུག 具六神通隨六種. – 嗯細 竹電 即電竹 ngonshe druk den jedren druk possessor of the six types of heightened awareness and the six types of close mindfulness. (154) བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམསདཔའཆེ།། 菩提勇識大勇識, – 將秋 森巴 森巴車 changchup sempa sempa che He’s a bodhisattva, a great-minded (mahasattva), རྫུ་འཕྲུལཆེན་པོའཇིག་རྟེནའདས།། 大神足者超世間, – 祖初 千波 吉登喋 dzuntrul chenpo jikten de the one with great extraphysical powers, the one gone beyond the world; ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མཐའ།། 達彼智慧之實性, – 謝拉 帕洛 清貝他 sherap parol chinpe ta (situated) at the endpoint of far-reaching discriminating awareness (prajnaparamita), ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་དེ་ཉིདཐོབ།། 亦獲智慧之體性. – 謝拉 機尼 喋呢秃 sherap kyi ni tenyi top he’s the one who’s come to reality through discriminating awareness. (155) བདག་རིགགཞནརིགཐམས་ཅད་པ།། 一切自明令他明, – 達憶 新憶 湯界巴 darik shenrik tamchepa He’s the one with all knowledge of self and knowledge of others, ཀུན་ལཕན་པ་གང་ཟགམཆོག 殊勝丈夫於一切, – 棍那 偏巴 剛洽卻 kunla penpe kangzak chok helpful to all, the foremost person (of all); དཔེར་བྱ་ཀུན་ལསའདས་པ་སྟེ།། 超離一切諸譬喻, – 北渣 棍呢 喋巴喋 percha kun le depa te he’s the one who’s gone beyond all comparison, ཤེས་དངཤེས་བྱའི་བདག་པོམཆོག 能智所智殊勝主. – 謝當 西即 達波卻 she tang sheje dakpo chok the superb sovereign of knowing and what’s to be known. (156) གཙོ་བོཆོས་ཀྱིསྦྱིན་བདག་སྟེ།། 尊者即是法施主, – 佐窩 去格 金達喋 tsowo chokyi jinda te He’s the master of generous giving of Dharma, the most preeminent, ཕྱག་རྒྱབཞི་པོའི་དོན་སྟོན་པ།། 宣說四種手印義, – 洽佳 息波 頓頓巴 chagya shipo ton tonpa the one who shows the meaning of the fourfold (mudra) seals; འགྲོ་བའི་བསྙེན་བསྐུར་གནསཀྱི་མཆོག 有情奉施殊勝主, – 佐威 寧怙 呢及秋 drowe nyenkur nekyi chok he’s the one most fitting to be helped and shown respect by the worldly ངེས་འབྱུངགསུམ་པོ་བགྲོདརྣམས་ཀྱི།། 決定所入三種住. – 涅重 宋波 哲南及 ngejung sumpo dronam kyi and by those traversing the three (pathways of) definite deliverance. (157) དོན་གྱི་དམ་པརྣམ་དགདཔལ།། 微妙義中淨吉祥, – 頓機 當巴 南達巴 tonkyi tampa namdak pel He’s the purity and glory of the deepest truth, འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐལ་བཟངཆེ།། 世間中大勝福, – 吉登 宋喇 噶桑且 jikten sum na kelzang che the portion of excellence of the world’s three planes, དཔལ་ལྡནའབྱོར་པ་ཀུནབྱེད་པ།། 具足吉祥皆成辦, – 貝丹 佐巴 棍即巴 palden jorpa kun chepa the great one; the one bringing all enrichments, the one having glory, འཇམ་དཔལདཔལདང་ལྡན་པའི་མཆོག 曼祖悉哩勝吉祥. – 尊巴 巴當 電貝卻 jampel pel tang denpe chok he’s Manjushri, (the lovely and glorious,) supreme among those possessing glory.
– 11 – དེ་བཞིན་གཤེགས་པལྔའི་ཡེ་ཤེསཤི་བཅོད་པ་ཚིགས་བཅདལྔ 結贊五如來五智五伽陀 Five Verses on the Deep Awareness of the Five Thusly Gone Ones(158) མཆོགསྦྱིན་རྡོ་རྗེམཆོགཁྱོདའདུད།། 勝施金剛我敬禮, – 秋淨 多傑 秋確獨 chokjin dorje chok khyo du Homage to you, granter of the best (boon), the foremost vajra; ཡང་དགམཐརགྱུརཁྱོད་ལ་འདུད།། 真實邊際我敬禮, – 揚達 他究 確喇獨 yangdak tar gyur khyo la du homage to you, the endpoint of what’s perfectly so; སྟོངཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད།། 出現空性我敬禮, – 東您 呢重 確喇獨 tongnyi le jung khyo la du homage to you, the womb of voidness; སངས་རྒྱསབྱང་ཆུབཁྱོད་ལ་འདུད།། 正覺菩提我敬禮. – 桑皆 將秋 確喇獨 sangye changchup khyo la du homage to you, the Buddhas’ purified state. (159) སངས་རྒྱསཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད།། 正覺著我敬禮, – 桑皆 洽巴 確喇獨 sangye chakpa khyo la du Homage to you, the Buddhas’ attachment; སངས་རྒྱསའདོད་ལ་ཕྱག་འཚལའདུད།། 正覺欲者我敬禮, – 桑皆 多喇 洽察獨 sangye do la chaktsel du homage to you, the Buddha’s desire; སངས་རྒྱསདགྱེས་པཁྱོད་ལ་འདུད།། 正覺歡喜我敬禮, – 桑皆 界巴 確喇獨 sangye gyepa khyo la du homage to you, the Buddhas’ enjoyment; སངས་རྒྱསརོལ་ལ་ཕྱག་འཚལའདུད།། 正覺戲論我敬禮. – 桑皆 若拉 洽察獨 sangye rol la chaktsel du homage to you, the Buddhas’ play. (160) སངས་རྒྱསའཛུམ་པཁྱོད་ལ་འདུད།། 正覺微笑我敬禮, – 桑皆 中巴 確喇獨 sangye dzumpa khyo la du Homage to you, the Buddhas’ smile; སངས་རྒྱསབཞད་ལ་ཕྱག་འཚལའདུད།། 正覺笑者我敬禮, – 桑皆 謝拉 洽察獨 sangye she la chaktsel du homage to you, the Buddhas’ (shining) laugh; སངས་རྒྱསགསུངཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད།། 正覺語者我敬禮, – 桑皆 宋呢 確喇獨 sangye sung nyi khyo la du homage to you, the Buddha’s speech; སངས་རྒྱསཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལའདུད།། 正覺心者我敬禮. – 桑皆 突拉 洽察獨 sangye tu la chaktsel du homage to you, the Buddha’s (state of) mind. (161) མེད་པལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད།། 出現無者我敬禮, – 咪巴 呢重 確喇獨 mepa le jung khyo la du Homage to you, rising from non-true existence; སངས་རྒྱསའབྱུང་བཁྱོད་ལ་འདུད།། 出現正覺我敬禮, – 桑皆 重哇 確喇獨 sangye jungwa khyo la du homage to you, arising from the Buddhas; ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད།། 出現虛空我敬禮, – 南卡 呢重 確喇獨 namkha le jung khyo la du homage to you, rising from space; ཡེ་ཤེསལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད།། 出現智者我敬禮. – 耶細 呢重 確喇獨 yeshe le jung khyo la du homage to you, arising from deep awareness. (162) སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བཁྱོད་ལ་འདུད།། 幻化網者我敬禮, – 究初 渣哇 確喇獨 gyuntrul trawa khyo la du Homage to you, illusion’s net; སངས་རྒྱསརོལསྟོནཁྱོད་ལ་འདུད།། 正覺顯論我敬禮, – 桑皆 若頓 確喇獨 sangye rolton khyo la du homage to you, the Buddhas’ dancer; ཐམས་ཅདཐམས་ཅདཁྱོད་ལ་འདུད།། 一切一切我敬禮, – 湯界 湯界 確喇獨 tamche tamche khyo la du homage to you, everything for everyone; ཡེ་ཤེསསྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད།། 彼智身者我敬禮. – 耶細 怙呢 確喇獨 yeshe ku nyi khyo la du homage to you, enlightening body of deep awareness.

功德利益

金剛金剛手。此妙吉祥智勇識不共真實名。是出有壞之智身一切如來之智身。汝今應當生大歡喜。滿淨意樂增長無上。即能清淨身語意三之密。若不能究竟不能清淨地者。令到彼岸福智二足皆悉圓滿令其清淨。義無有上。若未解者令解。未得者令得。自此至於一切如來微妙法理真實持故。我為宣說開示顯解令其攝受。持金剛金剛手。此者我於汝種性中。及一切密法性攝受中。而作攝受。

金剛金剛手。此真實名者。即是一切如來最極清淨。真實潔淨一切智智之性。身語意三之密。亦是一切正覺菩提。即能了解真實究竟諸正覺故。亦是無上一切如來。體解一切善逝法界。於諸勝中而能破壞一切諸魔之力。一切十力中即十力之十力。一切智智性中即一切智智之性。是諸法中之敕。真實成就一切正覺。亦是一切大菩提勇識。福智二足真實究竟無垢最極清淨也。亦是一切聲聞緣覺出生之處。具足人天境界。是大乘之體性。出生菩薩行處。即一切聖道之邊際也。亦是察度諸解脫道決定出生處。亦是不斷如來種性。增長菩提勇識大勇識種族種性。亦能攝伏於他一切作狂敵者。破壞一切外道。退捨四魔軍將之力。亦是真實攝受一切眾生。決定成熟一切趣向聖果。諸淨四宮之靜慮。諸一心之禪定也。亦是調伏身語意三。精勤禪定能離一切合集。亦捨一切煩惱及隨煩惱。滅除一切障礙。解脫一切繫縛。亦是解脫一切諸。滅諸亂心成辦一切出生處。捨離一切盛衰事。亦能關閉一切諸惡趣門。開示解脫眾樂勝道。令其不入輪迴之中。而能轉大法輪。建立一切如來傘蓋幢旗。一切妙法正法之宮。亦是菩提勇識。於密門而修習者速得成就。亦是了解菩薩摩訶薩精勤般若波羅蜜多之定。解了一切精勤無二戲論之空性。一切到彼岸之二足。究竟真實清淨一切究竟地。各各了解諸聖四諦。一心體解一切諸法四種念住。此真實名者。乃至一切正覺功德。能作真實究竟也。

金剛金剛手。此真實名者。能滅有情身語意三之行無餘罪業。亦能清淨一切有情諸惡趣類。令其退捨一切惡趣。真實斷除一切業障無有遺餘。能生一切相續八難者令其不生。能滅八種怖畏。能破一切惡夢。決定能盡一切惡相。能滅一切惡見及諸惡魔。亦能遠離一切怨魔之行。增長一切福善。亦能除滅諸惡覺觀令其不生。破滅一切憍慢威勇我執。不生一切苦惱憂愁。亦是一切如來之心。諸菩薩之密。一切聲聞緣覺之大密。一切密及其手印。真實增長諸不可說念及正念。增長無上善巧智。亦能具足無患諸力自在。亦能增長吉祥柔善微妙。名稱善說偈讚歎美。亦能真實除滅一切病患廣大怖畏。亦是極清淨中最極清淨。極能作清淨中最極能作清淨。極成辦中最極成辦。極吉祥中最極吉祥。諸欲歸依者為作歸依。欲宮殿者為作宮殿。欲擁護者為作擁護。欲親軍將者為作軍將。欲洲渚者為作洲渚。欲依仗者為作無上依仗。欲過三有大海者為作舟船。亦是除滅一切病苦之藥王。分別取捨之決智。摧諸惡見大闇之明智。能滿一切有情願。如摩尼寶珠。亦能獲得妙吉祥智身一切智智之性。令得五眼見清淨智。亦是財施法施無畏施真實捨故。令六波羅蜜而得圓滿。亦是福慧二足及諸靜慮。令究竟故能得十地。亦能捨離二邊故。即無二法性非餘法性。無綺飾故即是真實自性。亦是如來清淨智自性故。即真實邊際之自性。亦能除滅百千惡見叢林故。即一切如來真空之自性。此真實名者。即是無二法性義之真實名。若有誦持演說者。是一切法不可說之自性也。

金剛金剛手。若有善男子善女人。依密門修習者。於此出有壞妙吉祥智勇識。一切如來智身無二真如之真實名。是頂髻之珠者。文字句義一切通徹。無有遺犯亦無增減。每日三時若持若誦若讀若說。思惟義理依時為他解說。時各各應想妙吉祥智勇識身。向諸門中令心止處。於愛樂實性門中誠實作想。了解一切殊勝法智慧無濁。信心具足相續繫念一心禪定者。彼諸三世及無始世。一切正覺菩提勇識等皆來集會。得解一切法并現其身。一切正覺菩提勇識。以身語意三業與自種性真實攝受。一切正覺菩提勇識。將諸利益而作饒益。能得一切法中無怖無畏辯說無礙。復有一切諸阿羅漢聲聞緣覺攝持。聖法心中亦皆現身。復有調伏一切諸惡大金剛王及持大金剛等。為護諸有情故。將變化身現種種形令其精神威勢無能攝伏。能成一切密手印記句中圍無餘。密王。并頻那夜迦諸惡魔怨。并諸退壞一切他不能者及大母等。於其晝夜各剎那時。諸威儀中潛伏其身為作救護。復有淨帝釋并釋近臣。大力摧伏如伏嬰童。及大自在種族貓子大黑。作戲自在獄主水神。孤屏囉鬼子母等。擁護十方世界者恒常相續。若晝若夜若行若住。若坐若臥若睡若覺。入定出定獨住在眾。潛伏其身為作救護。或住村邑聚落川原。國界王宮門限門樓。大路小路四達三。村中店舍空舍。山藪江川叢林大叢林。若不作淨昏醉放逸之處。恒常一切門中晝夜潛伏殊勝救護成勝妙樂。更復天龍施礙乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩羅伽人與非人眾曜遊宿。及諸天母集主七母諸施礙母并食肉母。此合集一心一意。并諸軍將眷屬雜使。能為一切潛伏救護。增長精神具足色力。威勢殊勝無病延壽。

金剛金剛手。此真實名頂髻珠者。若起願日日三時。無遺念誦三遍書寫令讀。時想念出有壞妙吉祥智勇識身。與此相同而作禪定者。以此利益故不經多時。即妙吉祥變化於像令其得見。亦見盡虛空界所處者。一切正覺菩提勇識。種種身相大有情者。於何時分依何所作。不墮地獄趣不生惡道中。不生惡種姓不生邊地下賤。亦得諸根具足不作邪見。亦不生邪見家不生無佛國中。生值佛國時不捨正法亦不遠離。不生長壽天中不生饑饉疫疾刀兵等劫。不生五濁惡世不遭王怖惡怖賊怖。於世世中不逢下劣貧窮之怖。不值穢氣毀謗輕賤惡名惡語之怖畏。恒常得生本性高貴勝族中。能成一切端嚴勝相顏色美妙。於諸世人皆悉愛樂可意。若與相隨情和悅樂見者歡喜。於諸人中端正嚴好。具大福相發言無滯。隨所生處得宿命智。受用廣大多諸部從。所受無盡眷屬無盡。於有情中最極殊勝。亦復具足殊勝功能。自然具足六波羅蜜。所有功德經於淨四宮。具足念及正念方便願力智。亦是一切諸數義中。得無怖畏及能言說。無有愚癡句句顯了。成大聰慧具有廣解。無懈怠心少欲知足。利益廣大情無愛著。即是一切有情殊勝所信之處。亦成恭敬師及上師。此人先所未聞工巧技藝神通一切教法。若文若義皆悉解了。戒及活命。最極諸行最極清淨微妙。出家及成近圓。不令忘失一切智智性大菩提心。決定不入聲聞羅漢緣覺中。

金剛金剛手。如是具足無量功德。亦有如是無量無邊廣大功德。持金剛金剛手。誦此真如真實名者。即是真實執持微妙丈夫者。聚集微妙福慧具足。一切正覺功德最極。速疾求故不經多時。能成真實究竟無上菩提。於多劫中不入涅槃。為諸有情中多現無上妙法。十方世界中詮演妙法。大鼓之聲相續不盡。其聲哮吼為大法王

– 12 – གཟུངསསྔགས 心咒 The Mantrasཨཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷ་ཝ་སྭ་བྷཱ་ཝ། བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཱཿ 根本: , 沙哇 達瑪, 巴哇, 索巴哇, 比秀達, 班雜 杂起, 阿阿 昂阿.意: 諸法無實有本性清淨金剛 阿啊阿 一切清淨之本性即是Om sarva dharmabhava svabhava, vishuddha vajra chakshu, a a am a: Om – the total purity of all existents, by self-nature, non-truly existent, through the vajra eye – a a am a: པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨཱ་ཡ་དུ་ཏ་སརྦཏ་ཐཱ་ག་ཏཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ་མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏི། 迎请: 阿吉地, 巴哩 秀達, 沙哇 達瑪, 亞都達, 沙哇 達他嘎大, 加那 嘎呀, 曼殊師利, 巴哩秀地達, 目巴達耶地. prakriti parisuddhaḥ sarva dharma yad uta sarva tathagata jnanakaya manjusri parisuddhitam upadayeti That which is the completely pure nature of all existents takes the form, indeed, of the completely purified Manjushri, the enlightening body of deep awareness of all Thusly Gone.ཨཾ་ཨཱཿ སརྦཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ། ཧ་རཧ་ར། ཨཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བྷ་ག་ཝན་ཛྙཱ་ན་མུརྟྟི་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་པཱ་ཙ་སརྦ་དྷརྨ། ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ནགརྦྷ་ཨཱཿ : 昂阿, 沙哇, 達他嘎大, 啥達呀, 哈惹哈惹, 啥, 巴嘎望, 加那目地, 哇吉秀惹, 馬哈巴雜, 沙哇達瑪, 嘎嘎那, 阿瑪拉, 速巴哩殊大, 達瑪搭都, 加那嘎巴, 阿.意: 阿阿 一切如來心髓哈拉哈拉 薄伽梵之智慧身 語之自在大語言 諸法如空無有染 稀有一切得清淨 法界智慧心髓阿 A a: sarva tathagata hrdayam hara hara om hum hri: bhagavan jnanamurti vagishvara mahapacha sarvadharma gaganamala suparishuddha dharmadhatu jnanagarbha a: A a: – the heart of all the Thusly Gone, take out, take out – om hum hri:. Vanquishing master surpassing all, embodied deep awareness, powerful lord of speech, the great one who ripens, the complete total purity of all the existents, stainless like space, womb of deep awareness of the sphere of reality – a:.
– 13 – མཇུག་བྱང (13) 隨喜五頌 Five Verses as an Epilogue (163) དེ་ནསདཔལ་ལྡནརྡོ་རྗེ་འཆང་།། 復次吉祥金剛, – 迭內 貝丹 多傑 dene palden dorje chang Then the glorious Holder of the Vajra, དགའཞིངམགུ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར།། 懇分歡喜而合掌, – 嘎信 棍呢 他莫加 ga shing gu ne telmo jar joyful and delighted, with palms pressed together, མགོན་པོབཅོམ་ལྡནདེ་བཞིན་གཤེགས།། 如來尊者出有壞, – 棍波 炯電 喋信薛 gonpo chomden teshin shek bowing to the Guardian, the Vanquishing Master Surpassing All, རྫོགསསངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས།། 敬禮究竟正覺已. – 祖桑 界喇 洽策 dzok sangye la chaktsal ne the Thusly Gone One, the Fully Enlightened, (164) དེ་ནསམགོན་པོགསང་བའིབདག 復次尊者自性, – 迭內 棍波 桑威 dene gonpo sang wai dag Together with the other guardians of many (varied) sorts, གསང་དབངལག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ།། 金剛金剛王, – 桑旺 拉那 多傑 sangwang lagna dorje de lords of the hidden, Vajrapanis, སྣ་ཚོགསགཞནདངལྷན་ཅིག་ཏུ།། 所餘種種同住處, – 佐窩 佳波 即南機 Trowo gyalpor che name kyie kings of the furious, གསངབསྟོད་ནས་ནི་ཚིགའདིགསོལ།། 高聲如是而白言. – 桑東 呢尼 戚地索 Sangtod neni tsigdi sol. loudly proclaimed these words of praise, (165) མགོན་པོབདག་ཅག་ཡི་རིངངོ། 尊者我等亦隨喜, – 棍波 達洽 意讓哦 gonpo dacha yirang ngo We rejoice, O Guardian, ལེགས་སོལེགས་སོལེགས་པརགསུངས།། 善哉善哉說善哉, – 勒梳 勒梳 勒巴 lekso lekso lekpar sung excellent, excellent, well said. རྣམ་གྲོལའབྲས་བུའཚལ་བ་ཡི།། 為彼欲求解脫果, – 南佐 志布 洽哇意xx達洽 揚達 佐巴義 namdrol drebu tselwayi For us, the great (guardian) aim has (now) been fulfilled, འགྲོ་བམགོན་མེདརྣམསདང་ནི།། 有情為無救度者. – 佐哇 棍咩 南當尼 xx將秋 陀貝 頓淺即 drowa gomme nam tang ni the attainment of a perfect, full enlightenment state; (166) བདག་ཅགཡང་དགརྫོགས་པ་ཡི།། 我等真實救度者, – 達洽 揚達 佐巴義 dacha yangdak dzokpa yi And for the wandering world also, lacking a guardian, བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པའི་དོན་ཆེནམཛད།། 作護菩提大利益, – 將秋 陀貝 頓淺即 changchup toppe ton chen dze wishing for the fruit of complete liberation, སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལབསྟན་པ།། 宣說幻化微妙理, – 舉出 札為 楚滇巴 gyuntrul trawe tsul tenpa this excellent and pure pathway mind has been shown, འདི་ནིརྣམ་དགལེགས་པའི་ལམ།། 此是清淨微妙道. – 迪尼 南達 勒貝藍 di ni namdak lekpe lam the mode of travel of Illusion’s Net. (167) ཟབཅིངཡངས་ལ་རྒྱཆེ་སྟེ།། 亦是甚深極廣大, – 沙今 陽喇 佳切喋 zap ching yang la gyache te This cognitive object indeed of the Buddhas, དོན་ཆེནའགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ།། 大義有情作利益, – 頓淺 佐威 頓即巴 tonchen drowe ton chepa having a profound and extensive broad scope, the great aim, སངས་རྒྱསརྣམསཀྱི་ཡུལའདི་ནི།། 一切正覺境界者, – 桑皆 南格 約電尼 sangye namkyi yul di ni fulfilling the aims of the wandering world, རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱསཀུནགྱིསབཤད།། 正覺等皆已說. – 祖貝 桑皆 棍機薛 dzokpe sangye kun kyi she has been expounded by the Perfect, Fully Enlightened One.”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *