Concise Tibetan Sanskrit English Chinese Buddhist Dictionary || 藏梵英中簡明佛教辭典

སྒྲོལ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག

21 Taras; 廿一度母 (卓麻 尼休 札吉); Tibetan: སྒྲོལ་མཉི་ཤུརྩགཅིག (Dolma nyi shu tsa gi);  Wylie: sgrol ma nyi shu rtsa gcig;

《二十一度母禮讚文》者,依《大藏經》記載,為毗盧遮那佛所說清淨正法,從不同形相、法器、真言等角度,對三世諸佛事業自性——度母數數恭敬禮拜、讚頌。昔在印度,眾多班智達成就者皆依聖度母本尊,尤以大依怙阿底峽尊者最為著名。
傳入雪域聖地之後,歷經千載,日月所照,霜露所墜,不分教派,無論緇素,無人不知,莫不恭誦,淨信所致,感應道交,加持速疾,為最第一!若求世間久、暫利益,如財富、壽命、名譽、權勢、子嗣等,乃至出世間究竟安樂者,謂求證得正等覺位,但依如理如法至心修誦之力,無不速易任運成辦。
又以彼含頂禮供養懺悔隨喜等七支故,亦共許為積資、淨障殊勝方便。濁世有情福薄慧劣,煩惱熾盛造諸惡業,恒為種種諸苦逼惱,復為除苦引發安樂,更造惡業受無量苦,長時淪墮三有苦海;縱為成辦修法資具,希求珍財福壽自在,亦感外內秘密障礙,遍求不得匱乏憂惱。若依清淨經續教授,依止度母本尊天,設多方便禮讚供養,都無散亂至心祈禱,必得無邊功德勝利,是無虛諦實佛語!

Synonyms/Additional Terms 同義詞:
廿一度母, 21 Tara

This is an beta (testing) version of our Chinese / English / Sanskrit / Tibetan Buddhism popup dictionary system. We are still in the process of fine tuning the structure and layout of the system and resolving some minor issues. As of spring of 2024, there are over 3,100 Tibetan terms and over 6,800 entries in all languages. We plan to add a lot more terms throughout 2024 and beyond.  Please use the Comments/Reply section below to make suggestions and corrections so we can continue to improve the system. You may also suggest new terms by clicking the “Suggest a term” link.

這是我們的中英梵藏佛教詞典系統的測試版,我們仍在增加及微調詞典的設計、結構及和功能。目前(2024 年春)有超過 3,100 藏語條目,共計超過 6,800 所有語言條目。 我們計劃將添加更多條款。請使用下面的評論區提出建議和更正,以便我們繼續改進詞彙系統以幫助用戶。您也可以點擊 “建議一個詞彙” 鏈接來建議新詞。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *