༄༅།།འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ།།
聖妙吉祥真實名經
Manjushri Namasamgiti
A Concert of Names of Manjushri
阿日雅曼殊師利纳嘛桑给堤 元講經律論習密教土番譯主聶崖沙門釋智譯 (‘Jam-dpal mtshan-brjod, Skt. Manjushri-namasamgiti) English translation by Alexander Berzin from Tibetan, 2004
འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 敬禮孺童相妙吉祥 – 蔣巴 玄努 究巴啦 洽擦羅 Jam Pal.Zhon Nur.Gyur Pa La.Chhag Tshal Lo. Homage to Manjushri in youthful form.
Please click the language button at the top right corner of this page to select one or more languages to display:
請點擊右上角按鈕以選擇語言顯示功能:
བོད་ཡིག་ | Tibetan Text | 藏文, 中文 | Chinese Text, English Text | 英文, Tiếng Việt | Vietnamese | 越南文.
請點擊右上角按鈕以選擇語言顯示功能:
བོད་ཡིག་ | Tibetan Text | 藏文, 中文 | Chinese Text, English Text | 英文, Tiếng Việt | Vietnamese | 越南文.
Table of Contents || 目錄
- ཞུ་བ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་དྲུག 祝禱十六伽陀 Sixteen Verses on Requesting Instruction
- ཞུས་ལན་ཚིགས་བཅད་དྲུག 答語六伽陀 Six Verses in Reply
- རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པ་ལ་ཚིག་བཅད་གཉིས 觀察六種二伽陀 Two Verses of Beholding the Six Buddha-Families
- སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་གསུམ། 依幻化網現圓滿菩提次第之三伽陀 Three Verses on the Steps of Manifest Enlightenment by Means of Illusion’s Net
- རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞི། 金剛心大壇城十四伽陀 Fourteen Verses on the Great Mandala of the Vajra Sphere
- ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་དཋིངས་ཡེ་ཤེས་ཤི་ཚིགས་བཅད་རྐང་པས་དམན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། 最清淨法界體性智,少一句二十五伽陀 Twenty-five Verses, Less a Quarter, on the Deep Awareness of the Totally Pure Sphere of Reality
- མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ། 大圆鏡智十伽陀 Ten Verses, Plus a Quarter, Praising Mirror-like Deep Awareness
- སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡ་ཤེེས་ལ་ཚིགས་བཅད་ཞེ་བཅུ་ཞེ་གཉིས། 妙觀察智四十二伽陀 Forty-two Verses on Individualizing Deep Awareness
- མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། 平等性智二十四伽陀 Twenty-four Verses on Equalizing Deep Awareness
- བྱ་བ་ནན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་ལྔ། 成所作智十五伽陀 Fifteen Verses on the Accomplishing Deep Awareness
- རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་ལྔ། 結贊五如來五智五伽陀 Five Verses on the Deep Awareness of the Five Thusly Gone Ones
- གཟུངས་སྔགས། 心咒 The Mantras
- མཇུག་བྱང་། 隨喜五伽陀 Five Verses as an Epilogue
Table of Contents || 目錄
- ཞུ་བ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་དྲུག 祝禱十六伽陀 Sixteen Verses on Requesting Instruction
- ཞུས་ལན་ཚིགས་བཅད་དྲུག 答語六伽陀 Six Verses in Reply
- རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པ་ལ་ཚིག་བཅད་གཉིས 觀察六種二伽陀 Two Verses of Beholding the Six Buddha-Families
- སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་གསུམ། 依幻化網現圓滿菩提次第之三伽陀 Three Verses on the Steps of Manifest Enlightenment by Means of Illusion’s Net
- རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞི། 金剛心大壇城十四伽陀 Fourteen Verses on the Great Mandala of the Vajra Sphere
- ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་དཋིངས་ཡེ་ཤེས་ཤི་ཚིགས་བཅད་རྐང་པས་དམན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། 最清淨法界體性智,少一句二十五伽陀 Twenty-five Verses, Less a Quarter, on the Deep Awareness of the Totally Pure Sphere of Reality
- མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ། 大圆鏡智十伽陀 Ten Verses, Plus a Quarter, Praising Mirror-like Deep Awareness
- སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡ་ཤེེས་ལ་ཚིགས་བཅད་ཞེ་བཅུ་ཞེ་གཉིས། 妙觀察智四十二伽陀 Forty-two Verses on Individualizing Deep Awareness
- མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། 平等性智二十四伽陀 Twenty-four Verses on Equalizing Deep Awareness
- བྱ་བ་ནན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་ལྔ། 成所作智十五伽陀 Fifteen Verses on the Accomplishing Deep Awareness
- རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་ལྔ། 結贊五如來五智五伽陀 Five Verses on the Deep Awareness of the Five Thusly Gone Ones
- གཟུངས་སྔགས། 心咒 The Mantras
- མཇུག་བྱང་། 隨喜五伽陀 Five Verses as an Epilogue
– 3 –
རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པ་ལ་ཚིག་བཅད་གཉིས།།
觀察六種二伽陀
Two Verses of Beholding the Six Buddha-Families
(23)
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ།།
復次釋迦出有壞, – 喋呢 炯電 洒加突
tene chomden shakya tup,
Then the Vanquishing Master Surpassing All, Shakyamuni,
གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་།།
一切密咒大種性, – 桑鴉 哩淺 湯界當
sangak rikchen tamche tang
the Able Sage, beholding in detail the entire family of great hidden mantra:
གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་འཆང་བའི་རིགས།།
密咒明咒持種性, – 桑鴉 哩鴉 昌威哩
sangak ringak changwe rik,
the family of holders of hidden mantras
རིགས་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས།།
於其三種令觀察. – 哩宋 啦尼 南巴息
riksum la ni nampar zik
and of mantras of pure awareness, the family of the three,
(24)
འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རིགས།།
世間及出世間性, – 吉登 吉登 電貝哩
jikten jikten depe rik,
The family of the world and beyond the world,
འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་རིགས་ཆེན་དང་།།
顯作世間大種性, – 吉登 郎即 哩淺當
jikten nangche rikchen tang
the family, the great one, illuminating the world,
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་དང་།།
殊勝廣大手印種 – 洽加 千波 哩卻當,
chagya chenpo rikchok tang,
(that) family supreme, of (mahamudra) the great seal,
རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས།།
大種大髻應觀察. – 哩淺 初多 且息呢
rikchen tsuktor cher zik ne
and the great family of the grand crown protrusion,
– 4 –
སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་གསུམ།།
依幻化網現圓滿菩提次第之三伽陀
Three Verses on the Steps of Manifest Enlightenment by Means of Illusion’s Net
(25)
ཚིག་གི་བདག་པོས་ཚིགས་སུ་བཅད།།
言詞之主演偈頌, – 遲格 達波 遲素吉
tsik ki dakpo tsiksu che,
Proclaimed the verse of the Master of Words,
གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང་།
密咒王者具六種, – 桑鴉 加波 周電信
sangak gyelpo druk den shing
endowed with the sixfold mantra king,
གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང་།།
將令顯出於無二, – 寧索 咩巴 軍哇當
nyissu mepar jungwa tang,
(concerning) the nondual source
མི་སྐྱེ་ཆོས་ཅན་འདི་གསུངས་པ།།
無生法者自宣說. – 咪傑 求淺 迪宋巴
mikyei chochen di sungpa
with a nature of non-arising:
(26)
ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ
阿阿, 依依, 烏烏, 唉唉, 哦哦, 昂阿,
Ah Ah E Ei U U A Ai O Oh Am Ah.
སྠི་ཏོ་ཧྲཱི་དི། ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ར་ཧཾ་བུདྡྷཱོ། བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཏྲཡ་དྷྭ་བརྟྟི་ནཱཾ
替埵 啥地 加納 目地 阿哈 布多 布達喃 札呀阿 哇地 南
sai thito hridi jnana murti ra ham buddho,
buddhanam traya dowa varti nam
Situated in the heart, I’m deep awareness embodied,
The Buddha of the Buddhas Occurring in the three times.
(27)
ཨཾ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་དུཿཁཙྪེ་ད། པྲཛྙཱ་ཛྙཱན་མཱུརྟྟ་ཡེ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ
ཇ་༴ན་ཀུ་ཡ་བུ་གིུ་ཡ་ར་ཨ་ར་པ་ཙ་ནུ་ཡ་ཏེ་ན་མཀ
嗡 班雜 爹噶那 都卡側達 札架 加納 布達耶
加納 噶呀 哇吉 秀阿 阿阿 巴札 納牙碟 那麻.
嗡金剛尖銳斷痛苦 是大智大慧之身 智慧身之語自在 成熟眾生我頂禮
om vajra tikshna duhkha ccheda, prajna jnana murtaye
jnana kaya vagis vara, arapaca naya te namah
Om – Vajra Sharp, Cutter of Suffering, Embodied Discriminating Deep Awareness, Enlightening Body of Deep Awareness, Powerful Lord of Speech, And Ripener of Wandering Beings (Ara-pachana) – homage to you.
– 5 –
རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞི།།
金剛心大壇城十四伽陀
Fourteen Verses on the Great Mandala of the Vajra Sphere
(28)
འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས།།
如是正覺出有壞, – 迪達 桑皆 炯電喋
ditar sangye chomdende,
Like this is the Buddha (Manjushri), the Vanquishing Master Surpassing All,
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་།།
究竟正覺啞中出, – 祖貝 桑皆 阿呢重
dzokpe sangye a le jung
the Fully Enlightened: he’s born from the syllable a,
ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག།
啞者一切字中勝, – 阿尼 壹舟 棍格卻
a ni yikdru kun kyi chok,
the foremost of all phonemes, the syllable a,
དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན།།
是大利益微妙字. – 頓淺 耶給 當巴音
tonchen yige tampa yin
of great meaning, the syllable that’s deepest,
(29)
ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད།།
諸境之內出無生, – 空呢 重哇 借哇咩
khongne jungwa kyewa me,
The great breath of life, non-arising,
ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ།།
即此遠離於言說, – 遲度 絶巴 幫巴喋
tsiktu jopa pangpa te
rid of being uttered in a word,
བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག།
是諸說中殊勝因, – 絶巴 棍寄 就義秋
jopa kun kyi gyu yi chok,
foremost cause of everything spoken,
ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད།།
令顯一切諸言說. – 遲棍 拉杜 沙哇即
tsik kun raptu selwar che
maker of every word perfectly clear.
(30)
མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ།།
大供養者是大欲, – 確巴 千波 多洽切
chopa chenpo dochak che,
In his great offering festival, great longing desire’s
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད།།
一切有情令歡喜, – 森間 湯界 嘎哇即
semchen tamche gawar che
the provider of joy to limited beings;
མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ།།
大供養者即大瞋, – 確巴 千波 謝檔切
chopa chenpo shedang che,
in his great offering festival, great anger’s
ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེ་བ།།
一切煩惱廣大怨. – 緣夢 棍寄 渣且哇
nyonmong kun kyi dra chewa
the great foe of all disturbing emotion.
(31)
མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ།།
大供養者是大癡, – 確巴 千波 地母且
chopa chenpo timuk che,
In his great offering festival, great naivety’s
གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་སེལ།།
亦愚癡心除愚癡, – 地母 洛喋 地母些
timuk lo te timuk sel
the dispeller of the naivety of the naïve mind;
མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཆེ།།
大供養者即大忿, – 確巴 千波 錯哇且
chopa chenpo trowa che,
in his great offering festival,
ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེ་བ།།
即是忿恚之冤讎. – 錯哇 千波 渣且哇
trowa chenpo dra chewa
great fury’s the great foe of great fury.
(32)
མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ།།
大供養者大貪欲, – 確巴 千波 洽巴且
chopa chenpo chakpa che,
In his great offering festival, great greed’s
ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད།།
一切貪欲皆除斷, – 察巴 湯界 些哇即
chakpa tamche selwar che
the dispeller of all greed;
འདོད་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ།།
大欲即是於大樂, – 多巴 千波 喋哇且
dopa chenpo dewa che,
he’s the one with great desire, great happiness,
དགའ་བ་ཆེན་པོ་མགུ་བ་ཆེ།།
大安樂者大喜足. – 嘎哇 千波 怙哇且
gawa chenpo guwa che
great joy, and great delight.
(33)
གཟུགས་ཆེ་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ།།
大境色與廣大身, – 竹且 綠將 且哇喋
zuk che lu kyang chewa te,
He’s the one with great form, great enlightening body,
ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ལུས་བོངས་ཆེ།།
大色并及大形像, – 卡度 且心 綠幫且
khadok che shing lubong che
great color, great physique,
མིང་ཡང་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ།།
大明及與大廣大, – 明揚 切心 加且哇
ming yang che shing gyachewa,
great name, great grandeur,
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན།།
大中圍者是廣大. – 進闊 千波 揚巴英
kyilkhor chenpo yangpa yin
and a great and extensive mandala circle.
(34)
ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་འཆང་བ་སྟེ།།
持於廣大智慧器, – 西拉 村淺 昌哇喋
sherap tsonchen changwa te,
He’s the great bearer of the sword of discriminating awareness,
ཉོན་མོངས་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ་བའི་མཆོག།
鉤煩惱鉤大中勝, – 緣夢 洽句 且喂秋
nyonmong chenpo chakyu chok
the foremost great elephant-hook for disturbing emotions;
གྲགས་ཆེན་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་སྟེ།།
普聞妙聞皆廣大, – 摘清 涅摘 千波喋
drakchen nyendrak chenpo te,
he’s the one with great renown, great fame,
སྣང་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཆེ།།
顯中即是廣大顯. – 浪哇 千波 沙哇且
nangwa chenpo selwa che
great luster, and great illumination.
(35)
མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང་།།
解者執持大幻化, – 克巴 究初 千波昌
khepa gyuntrul chenpo chang,
He’s the learned one, the bearer of great illusion,
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དོན་སྒྲུབ་པ།།
大幻化中成利益, – 究初 千波 頓竹巴
gyuntrul chenpo ton druppa
the fulfiller of aims with great illusion,
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་དགའ།།
大幻化內喜中喜, – 究初 千波 嘎喂嘎
gyuntrul chenpo gawe ga,
the delighter with delight through great illusion,
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཅན།།
大幻化中施幻術. – 究初 千波 咪初淺
gyuntrul chenpo miktrul chen
the conjurer of an Indra’s net of great illusion.
(36)
སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ།།
大施主中最為尊, – 進達 千波 措窩喋
jinda chenpo tsowo te,
He’s the most preeminent master of great generous giving,
ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག།
大持戒中持殊勝, – 初成 千波 昌喂秋
tsultrim chenpo changwe chok
the foremost holder of great ethical discipline,
བཟོད་ཆེན་འཆང་བ་བརྟན་པ་པོ།།
於大忍辱即堅固, – 絕淺 昌哇 電巴波
zochen changwa tenpapo,
the steadfast holder of great patience,
བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་བརྟུལ་བ་ཡིན།།
以大精進悉棄捨. – 尊祖 千波 得哇音
tsondru chenpo tulwa yin
the courageous one with great perseverance,
(37)
བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཏིང་འཛིན་གནས།།
以大禪定住靜慮, – 桑電 千波 電增呢
samten chenpo tingdzin ne,
The one abiding in the absorbed concentration of great mental stability,
ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལུས་འཆང་བ།།
以大智慧令持身, – 西拉 千波 綠昌哇
sherap chenpo lu changwa
the holder of a body of great discriminating awareness,
སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ།།
具足大力大方便, – 多波 且喇 塔且哇
toppo che la tap chewa,
the one with great strength, great skill in means,
སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ།།
大願勝智是大海. – 麼南 耶些 佳錯喋
monlam yeshe gyatso te
aspirational prayer, and a sea of deep awareness.
(38)
བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད།།
大慈自性無量邊, – 將淺 讓音 吧度咩
chamchen rangshin paktu me,
He’s the immeasurable one, composed of great love,
སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག།
亦是大悲勝智慧, – 寧傑 千波 洛衣卻
nyingje chenpo loyi chok
he’s the foremost mind of great compassion,
ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་ལྡན།།
有大智慧具大智, – 西拉 千波 洛淺電
sherap chenpo lochen den,
great discrimination, great intelligence,
མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེ་བ།།
大解即是大方便. – 貼巴 千波 塔且哇
khepa chenpo tap chewa
great skill in means, and great implementation.
(39)
རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྟོབས་དང་ལྡན།།
具大神通及大力, – 究初 千波 多當電
dzuntrul chenpo top tang den,
Endowed with the strength of great extraphysical powers,
ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ།།
大力及與大速疾, – 淑淺 九巴 千波喋
shukchen gyokpa chenpo te
he’s the one with great might, great speed,
རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ།།
復大神通大名稱, – 竹初 千波 車渣巴
dzuntrul chenpo cher drakpa,
great extraphysical power, great (lordly) renown,
སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་པོ།།
大力令他令摧伏. – 多淺 栢若 諾巴波
topchen parol nonpapo
great courage of strength.
(40)
སྲིད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇོམས།།
三有大山悉能壞, – 息貝 日窩 千波江
sipe riwo chenpo jom,
He’s the crusher of the great mountain of compulsive existence,
མཁྲེགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཆང་།།
持大堅固大金剛, – 車心 多傑 千波昌
trekshing dorje chenpo chang
the firm holder of the great vajra;
དྲག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཆེ།།
大緊即是大雄勇, – 摘波 千波 摘休切
drakpo chenpo drakshul che,
the one with great fierceness and great ferociousness,
འཇིགས་ཆེན་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་པོ།།
於大怖中施怖畏. – 織淺 織巴 即巴波
jikchen jikpar chepapo
he’s the great terrifier of the terrifying.
(41)
མགོན་པོ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ།།
尊者大種即殊勝, – 棍波 憶卻 千波喋
gonpo rikchok chenpo te,
He’s the superlative guardian with great pure awareness,
བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག།
上師密咒大殊勝, – 喇嘛 桑鴉 且喂秋
lama sangak chewe chok
the superlative guru with great hidden mantra;
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས།།
住在於彼大乘相, – 貼巴 千波 初喇呢
tekpa chenpo tsul la ne,
stepped up to the Great Vehicle’s mode of travel,
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག།
大乘相中最殊勝. – 貼巴 千波 初寄卻
tekpa chenpo tsulkyi chok
he’s superlative in the Great Vehicle’s mode of travel.
Étiqueté Secondary