Concise Tibetan Sanskrit English Chinese Buddhist Dictionary || 藏梵英中簡明佛教辭典

Ghantapa

Ghantapa; 札巴 Tibetan: གྷ་ཎྚཱ་པSanskrit: Ghaṇṭāpa;  

Ghantapa, the « Celibate Bell-Ringer », was one of the 84 Indian Vajrayana Mahasiddhas….

札巴, »智藏金剛師 »,是古印度金剛乘八十四大成就者之一….

札巴原是一位具足僧戒的行者,精通五明之後遊行四方。當時有國王名叫德瓦帕拉,對宗教信仰非常虔誠。當建札巴來到國王德瓦帕拉的駐錫地薩利鋪札時,王后建議國王到城郊供養札巴,藉此機具福德資糧,卻屢遭到拒絕,國王一怒之下,發布公告,能使建札巴遠離純淨修持者賞金一噸與半數國土。

妓女達瑞瑪看到公告便自告奮勇地來報名,她企圖利用女兒色誘建札巴。女兒祈求尊者讓他做為侍者,經過一個月的努力終於成功,而之後尊者閉關,要求由男性送食,女孩答應了,卻在兩月後盛裝而來,並藉口雨下、天黑,留在尊者處過夜,是夜兩人雙運交合,體會四喜。之後女孩便就此定居,未曾回母親身邊,而且每日出門乞食,護持建札巴。一年之後,生下一子。

三年之後,達瑞瑪向國王宣稱任務成功,消息傳至建札巴,女孩為免眾人斥責造業,便決定與建札巴一同離開。未料半途遇上國王,國王問僧袍裡是什麼?一旁女子是誰?建札巴回答衣服裡是他的小孩與酒,女孩則是他的妻子。國王大笑質疑建札巴修行不淨,不斷嘲諷。建札巴便將小孩與酒瓶放置地上,此舉嚇壞大地天女,大地裂開,噴出湧泉,小孩在泉中化為金剛杵,酒瓶則化為金剛,建札巴與妻子分別化作上樂金剛金剛亥母雙運,國王一行驚覺建札巴始終純淨,於是向尊者請求懺悔

但是建札巴不願結束金剛憤怒三摩地,國王一行幾乎要滅頂,此時觀音顯現,蓮足阻塞泉口,救了國王等人,經由持續懺悔,建札巴方念種子字」,讓所有的水都消失。一尊神聖的佛像從岩石縫裡顯現,據說現在仍有泉水從那地縫流出。

之後國王和百姓摒棄了偏見,對佛法生起純淨的信心,拜建札巴上師。建札巴於是以「持成就者」聞名遐邇。最後建札巴以具佛之功德力,偕同佛母進入空行淨土。(維基百科)

Gandrapa was a prince of Nalanda but renounced the throne to be a monk, and later, a yogin. In his travels he met the guru Darikapa and was initiated into the Samvara mandala. He then travelled to Pataliputra, where King Devapala, a pious man welcomed monks and yogins into his kingdom. The king however, had a troubled mind. He still felt he had not accumulated enough merit for his next rebirths despite being a devout man. When he heard of Ghantapa from his wife, the royal pair decided to invite the holy man as their priest. However, the envoy they sent returned bearing news that the yogin refused. The next day, the king went in person to the master, prostrating himself before Ghantapa. The king begged him to come to the palace, but Ghantapa refused again. Everyday, for 40 days the king returned to Ghantapa to repeat his invitation, and was refused everyday. Finally, the king’s pride was wounded and instead of pursuing their attempt to invite the yogin, he developed hatred for the holy man to the point he offered half of their kingdom to whoever was able to prove the yogin’s virtue and chastity as merely a sham.

Darima, out of greed, accepted the king’s challenge. She sent her beautiful daughter to ensnare the monk. Much like the king, Darima visited the yogin everyday, prostrating to him for 9 days offering him nothing but devotion. On the 10th day, she begged him to allow her to be his patron during his summer monsoon retreat. Ghantapa refused, but Darima was persistent, returning again and again for a month. Finally, seeing no harm, Ghantapa agreed. When the rain came, the yogin retreated to a little hut Darima had constructed for him at the far edge of her property. Warily, the monk insisted only male servants bring him food, which Darima agreed. However, on the 15th day, she sent her daughter to the hut. Surprised, Ghantapa insisted the girl leave immediately, but it began to rain heavily.  So the monk agreed to share his hut with the girl until the rain stopped. Unfortunately the rain continued until sunset. She was afraid that she would be mugged by thieves. The monk allowed her to sleep outside the hut. But during the night, she became frightened and began to beg for his protection. With a sigh of resignation, Ghantapa allowed her to come inside the hut.

The hut was very tiny. Inevitably, their bodies touched. Then their limbs intertwined. Before long, they had passed through the 4 levels of joy and traversed the path of liberation to its ultimate fulfillment. In 6 previous lives, this very girl was the cause of the monk’s downfall. But in this life, such defilement had long since dissolved. He had gained the true path. In the morning, he asked the girl to remain with him and she agreed. They became yogin and consort. Because of her service to him for 6 lives, the defilements of Ghantapa’s consort’s mind were also purified. One year later, their child was born.

Darima never told any of this to the king.  Finally at the 3rd year, when she thought the time was right. She informed the king. The king was overjoyed for the monk’s downfall and said he will visit the monk and the girl in 3 days time.

When they heard the news, the girl was very fearful. When Ghantapa asked if she wanted to stay and face them down, or leave Pataliputra, she begged him to flee with her, and he agreed. However, as they were leaving, they came face to face with the king and his followers. The king, looking down at the fleeing pair demanded answers for what he saw before him. The monk simply replied, “I’m carrying a jug of liquor, I have my son under my robe, and this is my consort. »

When the king kept on repeating the accusations of what appeared to be Ghantapa’s fault, Ghantapa hurled both his son and the jug of liquor onto the ground. This so frightened the earth goddess that she trembled with fear. The ground gaped open and a geyser of water began to flood the entire space. The child was instantly transformed into a thunderbolt and the jug into a bell. Whereupon the yogin, bearing thunderbolt and bell, levitated with his consort into the sky, where they became the deities Samvara and Vajra Varahi joined in father-mother union.

The drowning people screamed, declaring they would take refuge in the master. Ghantapa remained adamant in his Samadhi of immutable wrath. Suddenly, the Bodhisattva of Compassion appeared. Avalokitesvara placed his holy foot over the source of the flood and the water immediately flowed backward into the ground. By magic, a stone image of the Bodhisattva appeared where his foot had trod. It remains there to this very day.

Everyone was saved. Prostrating themselves, they begged for forgiveness. Still hovering above the assemblage, Ghantapa said “Moral concepts practiced without understanding can be the greatest of obstacles to fulfilling the Bodhisattva’s vow of uncompromising compassion. Do not cultivate virtue and renounce vice. Rather, learn to accept all things as they arise. Penetrate the essence of each experience until you have achieved the one taste.”

At this, everyone was illuminated and their self-righteousness and petty prejudice vanished. Faith was born in the lotus of each heart. Ghantapa’s fame rang out to all the corners of the earth. Possessing the power and virtue of a Buddha, the yogin ascended into the Paradise of the Dakinis with his consort.


Mahasiddha Dukhangdhi ||
大成就者 堪狄巴


84 Mahasiddhas ||
84 大成就者


Mahasiddha Gharbari ||
大成就者 達爾瑪巴

Synonyms/Additional Terms 同義詞:
གྷ་ཎྚཱ་པ, , 建札巴

This is an beta (testing) version of our Chinese / English / Sanskrit / Tibetan Buddhism popup dictionary system. We are still in the process of fine tuning the structure and layout of the system and resolving some minor issues. As of spring of 2024, there are over 3,100 Tibetan terms and over 6,800 entries in all languages. We plan to add a lot more terms throughout 2024 and beyond.  Please use the Comments/Reply section below to make suggestions and corrections so we can continue to improve the system. You may also suggest new terms by clicking the « Suggest a term » link.

這是我們的中英梵藏佛教詞典系統的測試版,我們仍在增加及微調詞典的設計、結構及和功能。目前(2024 年春)有超過 3,100 藏語條目,共計超過 6,800 所有語言條目。 我們計劃將添加更多條款。請使用下面的評論區提出建議和更正,以便我們繼續改進詞彙系統以幫助用戶。您也可以點擊 “建議一個詞彙” 鏈接來建議新詞。

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *