༄༅།།འཕགས་པའཇམ་དཔལ་གྱི་མཚནཡང་དག་པར་བརྗོད་པ།།

妙吉祥真實名經

Manjushri Namasamgiti

A Concert of Names of Manjushri

阿日雅曼殊師利纳嘛桑给堤 元講經律論習密教土番譯主聶崖沙門釋智譯 (‘Jam-dpal mtshan-brjod, Skt. Manjushri-namasamgiti) English translation by Alexander Berzin from Tibetan, 2004

འཇམ་དཔལགཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 敬禮孺童相妙吉祥 – 蔣巴 玄努 究巴啦 洽擦羅 Jam Pal.Zhon Nur.Gyur Pa La.Chhag Tshal Lo. Homage to Manjushri in youthful form.

Please click the language button at the top right corner of this page to select one or more languages to display:

請點擊右上角按鈕以選擇語言顯示功能:
བོདཡིག་ | Tibetan Text | 藏文, 中文 | Chinese Text, English Text | 英文, Tiếng Việt | Vietnamese  | 越南文.

Table of Contents || 目錄

  1. ཞུ་བ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་དྲུག 祝禱十六伽陀 Sixteen Verses on Requesting Instruction
  2. ཞུས་ལན་ཚིགས་བཅད་དྲུག 答語六伽陀 Six Verses in Reply
  3. རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པ་ལ་ཚིག་བཅད་གཉིས 觀察六種二伽陀 Two Verses of Beholding the Six Buddha-Families
  4. སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་གསུམ། 依幻化網現圓滿菩提次第之三伽陀 Three Verses on the Steps of Manifest Enlightenment by Means of Illusion’s Net
  5. རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞི། 金剛心大壇城十四伽陀 Fourteen Verses on the Great Mandala of the Vajra Sphere
  6. ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་དཋིངས་ཡེ་ཤེས་ཤི་ཚིགས་བཅད་རྐང་པས་དམན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། 最清淨法界體性智,少一句二十五伽陀 Twenty-five Verses, Less a Quarter, on the Deep Awareness of the Totally Pure Sphere of Reality
  7. མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ། 大圆鏡智十伽陀 Ten Verses, Plus a Quarter, Praising Mirror-like Deep Awareness
  8. སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡ་ཤེེས་ལ་ཚིགས་བཅད་ཞེ་བཅུ་ཞེ་གཉིས། 妙觀察智四十二伽陀 Forty-two Verses on Individualizing Deep Awareness
  9. མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། 平等性智二十四伽陀 Twenty-four Verses on Equalizing Deep Awareness
  10. བྱ་བ་ནན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་ལྔ། 成所作智十五伽陀 Fifteen Verses on the Accomplishing Deep Awareness
  11. རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་ལྔ། 結贊五如來五智五伽陀 Five Verses on the Deep Awareness of the Five Thusly Gone Ones
  12. གཟུངས་སྔགས། 心咒 The Mantras
  13. མཇུག་བྱང་། 隨喜五伽陀 Five Verses as an Epilogue

Table of Contents || 目錄

  1. ཞུ་བ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་དྲུག 祝禱十六伽陀 Sixteen Verses on Requesting Instruction
  2. ཞུས་ལན་ཚིགས་བཅད་དྲུག 答語六伽陀 Six Verses in Reply
  3. རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པ་ལ་ཚིག་བཅད་གཉིས 觀察六種二伽陀 Two Verses of Beholding the Six Buddha-Families
  4. སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་གསུམ། 依幻化網現圓滿菩提次第之三伽陀 Three Verses on the Steps of Manifest Enlightenment by Means of Illusion’s Net
  5. རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞི། 金剛心大壇城十四伽陀 Fourteen Verses on the Great Mandala of the Vajra Sphere
  6. ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་དཋིངས་ཡེ་ཤེས་ཤི་ཚིགས་བཅད་རྐང་པས་དམན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། 最清淨法界體性智,少一句二十五伽陀 Twenty-five Verses, Less a Quarter, on the Deep Awareness of the Totally Pure Sphere of Reality
  7. མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ། 大圆鏡智十伽陀 Ten Verses, Plus a Quarter, Praising Mirror-like Deep Awareness
  8. སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡ་ཤེེས་ལ་ཚིགས་བཅད་ཞེ་བཅུ་ཞེ་གཉིས། 妙觀察智四十二伽陀 Forty-two Verses on Individualizing Deep Awareness
  9. མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། 平等性智二十四伽陀 Twenty-four Verses on Equalizing Deep Awareness
  10. བྱ་བ་ནན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་ལྔ། 成所作智十五伽陀 Fifteen Verses on the Accomplishing Deep Awareness
  11. རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་ལྔ། 結贊五如來五智五伽陀 Five Verses on the Deep Awareness of the Five Thusly Gone Ones
  12. གཟུངས་སྔགས། 心咒 The Mantras
  13. མཇུག་བྱང་། 隨喜五伽陀 Five Verses as an Epilogue
– 6 – ཤིན་ཏུརྣམ་པརདག་པཆོས་དབྱིངསཡེ་ཤེསཤི་ཚིགས་བཅདརྐང་པས་དམན་པ་ཉི་ཤུརྩལྔ།། 最清淨法界體性智,少一句二十五伽陀 Twenty-five Verses, Less a Quarter, on the Deep Awareness of the Totally Pure Sphere of Reality (42) སངས་རྒྱསརྣམ་པར་སྣང་མཛདཆེ།། 廣大正覺眾明主, – 桑皆 南巴 南戒且 sangye nampar nangdze che, He’s the Buddha (Vairochana), the great illuminator, ཐུབ་པཆེན་པོཐུབཆེནལྡན།། 具大寂默大寂默, – 突巴 千波 突淺電 tuppa chenpo tupchen den the great able sage, having great sagely (stillness); གསངསྔགསཚུལཆེནལས་བྱུང་བ།། 大密中令出現, – 桑鴉 錯淺 哩重哇 sangak tsulchen le jungwa, he’s the one produced through great mantra’s mode of travel, གསངསྔགསཚུལཆེནབདག་ཉིདཅན། 有大密自性理. – 桑鴉 初淺 達呢淺 sangak tsulchen danyi chen and, by identity-nature, he (himself) is great mantra’s mode of travel. (43) ཕ་རོལཕྱིནབཅུཐོབ་པ་སྟེ།། 欲得十種到彼岸, – 帕若 清究 托巴喋 parol chinchu toppa te, He has attainment of the ten far-reaching attitudes, ཕ་རོལ་ཕྱིན་པབཅུལ་གནས།། 住於十種彼岸中, – 帕若 清巴 究喇呢 parol chinpa chu la ne support on the ten far-reaching attitudes, ཕ་རོལཕྱིནབཅུདག་པ་སྟེ།། 十彼岸到是清淨, – 帕若 清究 達巴喋 parol chinchu takpa te, the purity of the ten far-reaching attitudes, ཕ་རོལ་ཕྱིན་པབཅུ་ཡི་ཚུལ།། 即是十種彼岸理. – 帕若 清巴 究衣初 parol chinpa chuyi tsul the mode of travel of the ten far-reaching attitudes. (44) མགོན་པོས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ།། 尊者十地自在者, – 棍波 沙翠 汪秋 gonpo sachu wangchuk te, He’s the guardian, the powerful lord of the ten (bhumi) levels of mind, ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་པོ།། 住在於彼十地中, – 沙究 喇尼 涅巴波 sachu la ni nepapo the one established through the ten (bhumi) levels of mind; ཤེས་བཅུརྣམ་དགབདག་ཉིདཅན། 具知十種之自性, – 謝救 南達 達呢淺 shechu namdak danyi chen, by identity-nature, he’s the purified ten sets of knowledge, ཤེས་བཅུརྣམ་དགའཆང་བ་པོ།། 持於十種清淨者. – 謝救 南達 昌哇波 shechu namdak changwapo and the holder of the purified ten sets of knowledge. (45) རྣམ་པབཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན།། 十種義相義中義, – 南巴 究波 頓救頓 nampa chupo tonchu ton, He’s the one with ten aspects, the ten points as his aim, ཐུབདབངསྟོབསབཅུཁྱབ་པའི་བདག 自在寂默十力主, – 突旺 多究 洽貝達 tupwang topchu khyappe da chief of the able sages, the one with ten forces, ཀུན་གྱི་དོན་ནི་མ་ལུསབྱེད།། 作諸利益無有遺, – 棍寄 頓尼 瑪綠即 kun kyi ton ni malu che, the master of the all-pervasive; he’s the fulfiller of the various aims, རྣམབཅུདབངལྡན་ཆེ་བ་པོ།། 具有十種大自在. – 南究 旺電 且哇波 namchu wangden chewapo barring none, the powerful one with ten aspects, the great one. (46) ཐོག་མམེད་པསྤྲོསམེདབདག 離彼無垢戲論主, – 突瑪 咩巴 珠咩達 tokma mepa trome dak, He’s beginningless and, by identity-nature, parted from mental fabrication, དེ་བཞིནཉིད་བདག་དག་པའི་བདག 真如自性清淨王, – 跌信 呢達 噠貝噠 teshin nyi da takpe da by identity-nature, the accordant state; by identity-nature, the pure one; བདེན་པརསྨྲཞིངཚིགམི་འགྱུར།། 言說真實不諱句, – 電巴 瑪醒 遲咪究 denpar mashing tsik mingyur, he’s the speaker of what’s actual, with speech of no other, ཇི་སྐདསྨྲས་པདེ་བཞིནབྱེད།། 如其所說而依行. – 即給 咩巴 喋信即 chike mepa teshin che the one who, just as he speaks, just so does he act. (47) གཉིསམེདགཉིསསུ་མེད་པརསྟོན།། 於無二中說無二, – 寧咩 寧素 咩巴頓 nyissu me tang nyime ton, Non-dual, the speaker of nonduality, ཡང་དགམཐའ་ལ་རྣམ་པརགནས།། 住於真實邊際中, – 揚達 他拉 南巴 yangdak ta la nampar ne settled at the endpoint of what’s perfectly so; བདག་མེདསེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན།། 無我師子具音聲, – 達咩 生格 渣當電 dame senge dra tang den, with a lion’s roar of the lack of a true identity-nature, མུ་སྟེགསརི་དྭགསངན་འཇིགས་བྱེད།། 外道惡獸極怖畏. – 木喋 日達 顏即界 mutek rida ngen jik che he’s the frightener of the deer of the deficient extremists. (48) ཀུན་ཏུའགྲོ་བའི་དོན་ཡོདསྟོབས།། 遊行一切有義中, – 棍都 佐威 頓月 kuntu drowe ton yo top, Coursing everywhere, with his coursing meaningful, (never in vain), དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས།། 速疾猶若如來心, – 喋信 薛貝 音達就 teshin shekpe yi tar gyok he has the speed of the mind of a Thusly Gone One; he’s the conqueror, རྒྱལ་བདགྲ་རྒྱལརྣམ་པརརྒྱལ།། 勝及最勝勝怨中, – 加哇 南加 渣哩佳 gyelwa dragyel nampar gyel, the full conqueror, with enemies conquered, འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བསྟོབས་པོ་ཆེ།། 於轉輪者施大力. – 闊洛 究哇 多波且 khorlo gyurwa toppo che a (chakravartin) emperor of the universe, one that has great strength. (49) ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོནཚོགས་ཀྱི་མཆོག 集中之師集中勝, – 促吉 洛辯 促吉秋 tsokyi loppon tsokyi chok, He’s the teacher of hosts, the head of hosts, ཚོགསརྗེ་ཚོགས་བདགདབངདང་ལྡན།། 集王集主集自在, – 促傑 促達 旺當電 tsokje tsokda wang tang den the (Ganesha) lord of hosts, the master of hosts, the powerful one; མཐུ་ཆེནགཅེས་པར་འཛིན་པ་སྟེ།། 執持愛護大靈驗, – 突淺 機巴 增巴喋 tuchen chepar dzinpa te, he’s the one with great strength, the one that’s keen (to carry the load), ཚུལཆེནགཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག 大義不受他恩念. – 初淺 顯機 真咪究 tsulchen shenkyi dring mijok the one that has the great mode of travel, with no need for travel by another mode. (50) ཚིགརྗེ་ཚིགབདག་སྨྲམཁས་པ།། 句王句主能言詞, – 遲傑 遲達 瑪克巴 tsikje tsikda mankhepa, He’s the lord of speech, the master of speech, eloquent in speech, ཚིག་ལ་དབང་བཚིགམཐའ་ཡས།། 句中自在句無邊, – 遲喇 旺哇 遲他義 tsik la wangwa tsik taye the one with mastery over speech, the one with limitless words, ཚིགབདེན་པ་དངབདེན་པརསྨྲ 以真實句說真實, – 遲電 巴當 電巴瑪 tsik denpa tang denpar ma, having true speech, the speaker of truth, བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ།། 於彼四諦宣說者. – 電巴 希尼 頓巴波 denpa shi ni tonpapo the one that indicates the four truths. (51) ཕྱིརམི་ལྡོག་པཕྱིར་མི་འོང་།། 不還之中復不還, – 契咪 多巴 契咪 chir mi dokpa chir mi wong, He’s irreversible, non-returning, འདྲེན་པརང་རྒྱལ་བསེ་རུའི་ཚུལ།། 教如緣覺獨覺, – 電巴 讓加 些入初 drenpa rangyel seru tsul the guide for the mode of travel of the self-evolving rhino pratyekas; ངེས་འབྱུངསྣ་ཚོགསངེས་འབྱུང་བ།། 種種決定超出中, – 顏重 那促 顏重哇 ngejung natso le jungwa, definitely delivered through various (means) of definite deliverance, འབྱུང་བཆེན་པོརྒྱུ་གཅིག་པུ།། 彼諸大中獨一因. – 重哇 千波 究織巴 jungwa chenpo gyu chikpo he’s the singular cause of the great elemental states. (52) དགེ་སློངདགྲ་བཅོམཟག་པཟད།། 苾芻羅漢即漏盡, – 給龍 渣炯 沙巴息 gelong drachom zakpa ze, He’s a (bhiksu) full monk, (an arhat) with enemies destroyed, འདོད་ཆགསབྲལ་བདབང་པོཐུལ 調伏諸根并離欲, – 朵洽 渣哇 旺波 docha trelwa wangpo tul defilements depleted, with desire departed, senses tamed; བདེ་བ་རྙེད་པའཇིགས་མེདཐོབ།། 獲得安樂無怖畏, – 喋哇 寧巴 機咪托 dewa nyepe jikme top, having attained ease of mind, having attained a state of no fear, བསིལ་བར་གྱུར་པརྙོག་པ་མེད།། 成滿清涼亦無濁. – 絲哇 究巴 牛巴咩 silwar gyurpe nyokpa me he’s the one with (elements) cooled down, no longer muddied. (53) རིག་པདང་ནི་རྐངབར་ལྡན།། 明解及與於神足, – 哩巴 當尼 岡貝丹 rikpa tang ni kangpar den, Endowed to the full with pure awareness and movement, བདེ་གཤེགསའཇིག་རྟེནརིག་པམཆོག 世間善逝勝明解, – 喋信 吉登 哩巴秋 deshe jikten rikpe chok he’s the Blissfully Gone, superb in his knowledge of the world; བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན།། 於我不執不執我, – 達機 咪增 鴉咪增 dak kir mindzin ngar mindzin, he’s the one not grasping for “mine,” not grasping for a “me,” བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལལ་གནས།། 住於二種諦理中. – 電巴 寧寄 初喇呢 denpa nyikyi tsu la ne abiding in the mode of travel of the two truths. (54) འཁོར་བའི་ཕ་རོལམཐར་སོན་པ།། 能到輪迴之彼岸, – 闊威 帕若 他順巴 khorwe parol tar sonpa, He’s the one that’s standing at the far shore, beyond recurring samsara, བྱ་བབྱས་པ་སྐམ་སར་གནས།། 所作已畢住露地, – 加哇 及巴 甘沙呢 chawa chepa kamsar ne with what needs to be done having been done, settled on dry land, ཤེས་པའབའ་ཞིག་ངེས་བསལ་བ།། 於一智中而出現, – 西巴 叭西 涅沙哇 shepa bashik nge selwa, his cleaving sword of discriminating awareness ཤེས་རབམཚོན་ཆས་རྣམའཇོམས་པ།། 以智慧器破一切. – 舍拉 村切 南江巴 sherap tsonche namjompa having drawn out the deep awareness of what’s unique. (55) དམ་ཆོསཆོས་རྒྱལགསལ་བར་ལྡན།། 法王妙法具顯現, – 當去 去加 沙哇 tamcho chogyel selwar den, He’s the hallowed Dharma, the ruler of the Dharma, འཇིག་རྟེནསྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག 世間中勝明照, – 吉登 郎哇 即貝秋 jikten nangwar chepe chok the shining one, the superb illuminator of the world; ཆོས་ཀྱིདབང་ཕྱུགཆོས་ཀྱིརྒྱལ།། 以法自在法中王, – 去吉 汪秋 去吉加 chokyi wangchuk chokyi gyel, he’s the powerful lord of Dharma, the king of the Dharma, ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ།། 能演妙道令宣說. – 勒貝 郎尼 頓巴波 lekpe lam ni tonpapo the one who shows the most excellent pathway of mind. (56) དོན་གྲུབབསམ་པགྲུབ་པ་སྟེ།། 有義成就滿願, – 頓竹 桑巴 竹巴 tondrup sampa druppa te, With his aim accomplished, his thought accomplished, ཀུན་ཏུརྟོག་པཐམས་ཅདསྤངས། 捨離一切諸虛妄, – 棍都 多巴 湯界幫 kuntu tokpa tamche pang and rid of all conceptual thought, he’s the nonconceptual, རྣམ་པརམི་རྟོགདབྱིངསམི་ཟད།། 無盡法界實離妄, – 南巴 咪多 英咪謝 nampar mitok ying mi ze, inexhaustible sphere, the superb, ཆོས་དབྱིངསདམ་པཟད་མི་ཤེས།། 勝妙法界極無盡. – 去英 當巴 謝咪細 choying tampa ze mi she imperishable sphere of reality. (57) བསོད་ནམསལྡན་པ་བསོད་ནམསཚོགས།། 具大福田勝福足, – 索南 電巴 索南 sonam denpa sonam tsok, He’s the one possessing positive force, a network of positive force, ཡེ་ཤེསཡེ་ཤེསའབྱུང་གནསཆེ།། 智中廣大殊勝智, – 耶細 耶細 重呢且 yeshe yeshe jungne che and deep awareness, the great source of deep awareness, possessing deep awareness, ཡེ་ཤེསལྡན་པ་ཡོདམེད་ཤེས།། 具足智者解有無, – 耶細 電巴 月咩細 yeshe denpa yo me she, having deep awareness of what exists and what doesn’t exist, ཚོགསགཉིསཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ།། 無二種中而積集. – 促您 促尼 沙巴波 tsoknyi tsok ni sakpapo the one with the built-up pair of networks networked together. (58) རྟག་པཀུནརྒྱལརྣལ་འབྱོརཅན། 諸常見中勝禪定, – 達巴 棍佳 那佐淺 takpa kungyel neljor chen, Eternal, the ruler of all, he’s the (yogi) yoked to the authentic; he’s stability of mind, བསམ་གཏནབསམབྱ་བློ་ལྡནམཆོག 修靜慮是智王, – 桑電 桑加 洛電秋 samten samcha loden chok the one to be made mentally stable, the master of intelligence, སོ་སོ་རང་རིགམི་གཡོ་བ།། 自解各各皆不動, – 索索 讓哩 咪約哇 sosso rangrik mi yowa, the one to be individually reflexively known, the immovable one, མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམའཆང་།། 最上勝者持三身. – 秋給 當波 怙桑昌 chok ki tangpo kussum chang the primordial one who’s the highest, the one possessing three enlightening bodies. (59) སངས་རྒྱསསྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིདཅན། 具足正覺五身性, – 桑皆 怙那 達念進 sangye kunge danyi chen, With an identity-nature of five enlightening bodies, he’s a Buddha; ཁྱབ་བདགཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག 遍主五種智自性, – 洽達 耶細 鴉義達 khyabda yeshe ngayi dak with an identity-nature of five types of deep awareness, སངས་རྒྱསལྔབདག་ཅོད་པནཅན། 首冠莊嚴五覺性, – 桑皆 那達 覺班淺 sangye ngadak chopen chen, a master of the all-pervasive, having a crown in the identity-nature of the five Buddhas, སྤྱན་ལྔཆགས་པ་མེད་པའཆང་།། 持五種眼離執著. – 淺鴉 洽巴 咩巴昌 chenga chakpa mepa chang bearing, unhindered, the five enlightening eyes. (60) སངས་རྒྱསཐམས་ཅདསྐྱེད་པ་པོ།། 令諸正覺皆增長, – 桑皆 湯界 給巴波 sangye tamche kyepapo, He’s the progenitor of all Buddhas, the superlative, སངས་རྒྱསསྲས་པོ་དམ་པམཆོག 正覺尊子勝微妙, – 桑皆 謝波 當貝秋 sangye sepo tampe chok supreme Buddhas’ spiritual son, ཤེས་པས་སྲིདའབྱུངསྐྱེ་གནས་ཏེ།། 勝智出有出生處, – 細巴 息重 見呢喋 khyabda yeshe ngayi dak, the womb giving rise to the existence of discriminating awareness, ཆོསལས་བྱུང་བསྲིད་པསེལ།། 出現法中離三有. – 去烈 重哇 息巴謝 cho le jungwa sipa sel the womb of the Dharma, bringing an end to compulsive existence. (61) གཅིག་པུསྲ་མཁྲེགསརྡོ་རྗེའི་བདག 獨一堅固金剛性, – 吉布 沙鐡 多傑 chikpu santrek dorje dak, With a singular innermost essence of firmness, by identity-nature, སྐྱེས་མ་ཐག་པ་འགྲོ་བའི་བདག 初生已作有情主, – 吉瑪 他巴 佐威達 kye ma taktu drowe dak he’s a diamond-strong vajra; as soon as he’s born, ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ།། 空性中自超出, – 南卡 哩重 讓重哇 namkha le jung rang jungwa, he’s master of the wandering world. Arisen from the sky, ཤེས་རབཡེ་ཤེསམེ་བོཆེ།། 勝智妙智如大火. – 西拉 耶細 咩窩切 sherap yeshe mewo che he’s the self-arisen: the great fire of discriminating deep awareness; (62) འོད་ཆེནརྣམ་པརསྣང་བར་བྱེད།། 以大光明遍照耀, – 哦淺 南巴 那哇即 ochen nampar nangwa che, The great-light (Vairochana,) Illuminator of All, ཡེ་ཤེསསྣང་བལམམེ་བ།། 以智慧明令顯現, – 耶細 那哇 郎咩哇 yeshe nangwa lammewa luminary of deep awareness, illuminating all; འགྲོ་བའི་མར་མེཡེ་ཤེསསྒྲོན།། 有情燈智慧炬, – 佐威 瑪咩 耶細尊 drowe marme yeshe dron, the lamp for the world of the wanderers; the torch of deep awareness; གཟི་བརྗིདཆེན་པོའོད་གསལ་བ།། 具大威勢顯光明. – 息機 千波沙哇 ziji chenpo osselwa the great brilliance, the clear light; (63) སྔགསམཆོགསྔགསབདག་རིག་པའི་བདག 是勝主明王, – 鴉秋 鴉達 憶貝加 ngacho ngada ringa gyel, Lord of the foremost mantras, king of the pure awareness; གསངསྔགསརྒྱལ་པོདོན་ཆེནབྱེད།། 王者作大益, – 桑鴉 佳波 頓淺即 sanga gyelpo tonchen che king of the hidden mantras, the one that fulfills the great aim; གཙུག་ཏོརཆེན་པོརྨད་བྱུངགཙུག 具大肉髻希有頂, – 竹多 千波 咩重竹 tsuktor chenpo mejung tsuk, he’s the great crown protrusion, the wondrous crown protrusion, ནམ་མཁའིབདག་པོསྣ་ཚོགསསྟོན།། 大虛空主說種種. – 南克 達波 那促頓 namkhe dakpo natso ton the master of space, the one indicating in various ways. (64) སངས་རྒྱསཀུནབདག་སྐུ་ཡིམཆོག 是諸正覺自性, – 桑皆 棍達 怙義秋 sangye kunda ngopo chok, He’s the foremost one, an enlightening body with the identity-nature of all the Buddhas, འགྲོ་ཀུནདགའ་བའི་མིགདང་ལྡན།། 具足有情歡喜眼, – 佐棍 嘎威 咪當電 drokun gawe mik tang den the one with an eye for the joy of the entire wandering world, སྣ་ཚོགསགཟུགསཅན་སྐྱེད་པ་པོ།། 能令增長種種相, – 那促 速淺 織巴波 natso zukchen kyepapo, the creator of diverse bodily forms, མཆོདའོསརྗོདའོསདྲང་སྲོངཆེ།། 諸大仙等皆供讚. – 且悟 織悟 張宋且 choching jepa drangsong che the great (rishi) muse, worthy of offerings, worthy of honor. (65) རིགས་གསུམའཆང་བགསངསྔགསལྡན།། 令持三種之密, – 哩宋 昌哇 桑鴉電 riksum changwa sanga chen, He’s the bearer of the three family traits, the possessor of the hidden mantra, དམ་ཚིགཆེན་པོགསངསྔགསའཛིན།། 大記句者持密, – 當織 千波 桑鴉增 tamtsik chenpo sanga dzin he’s the upholder of the great close bond and of the hidden mantra; གཙོ་བོདཀོན་མཆོག་གསུམའཛིན་པ།། 尊者守護三寶故, – 佐窩 棍卻 宋增巴 tsowo koncho sum dzinpa, he’s the most preeminent holder of the three precious gems, ཐེག་པམཆོགགསུམསྟོན་པ་པོ།། 宣說最勝三法. – 貼巴 秋宋 頓巴波 tekpa choksum tonpapo indicator of the ultimate of the three vehicles of mind. (66) དོན་ཡོདཞགས་པརྣམ་པརརྒྱལ།། 真勝有義之罥索, – 頓約 下巴 南巴 ton yo shakpa nampar gyel, He’s the totally triumphant, with an unfailing grappling-rope, འཛིན་པ་ཆེན་པོརྡོ་རྗེཞགས།། 是大執持金剛索, – 增巴 千波 多傑 dzinpa chenpo dorje shak the great apprehender with a vajra grappling-rope, རྡོ་རྗེལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པཆེ།། 金剛鐵鉤大罥索. – 多傑 洽巨 下巴切 dorje chakyu shakpa che, with a vajra elephant-hook and a great grappling-rope.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *