Extremely Concise Praise of the Twenty-One Tārās || 五句極短二十一度母禮讚文
ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 嗡 皆尊麻 帕麻 卓麻拉 洽策洛 頂禮尊勝救度母 om jetsunma pakma drolma la chaktsal lo Oṃ. I submit obeisance to Tara—she who is both exalted and revered. ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་ཏཱ་རེ་དཔའ་མོ། 洽策 卓麻 達雷 巴摩 頂禮達雷勇度母 chaktsal drolma tare pamo I prostrate to Tara the courageous saviouress, ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས་འཇིགས་ཀུན་སེལ་མ། 杜達 拉伊 吉棍 色麻 杜達拉除諸畏懼 tuttara yi jik kun selma Who dispels all fear with Tuttāra ཏུ་རེ་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟེར་མ། 杜雷 敦南 湯皆 迭麻 杜雷成辦一切利 ture don nam tamche ter ma And grants all with Ture. སྭཱ་ཧཱ་ཡི་གེར་བཅས་ལ་རབ་འདུད། 梭哈 伊給 皆拉 拉杜 梭哈字等我敬禮 soha yiger che la rab du With Svaha, I offer my final homage.ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཉམ་མེད་ཇོ་བོ་རྗེ་སྙེ་ཐང་དུ་བཞུགས་སྐབས་སྐུ་གཟུགས་བསྙུན་ནས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚེ། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཉི་མ་གཅིག་ལ་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་ཁྲི་གཅིག་སྨིན་སྒྲུབ་བྱོས་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ན། ཇོ་བོ་རྗེས་ཉིན་གཅིག་ལ་མི་འབྱོར་བས་ཐབས་ཅི་ཞིག་འཚལ་ཞེས་ཞུས་པས། དེའི་ལན་དུ་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་འདི་ཉིད་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་རང་གིས་དངོས་སུ་གསུངས་པས་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ།།
無上尊者阿底峽在寧塘時,突然病得很重,他向度母祈求,尊貴的度母出現在他面前,說要治愈他的病,他必須在一天之內至少誦讀《二十一首度母頌》一萬遍。 阿底峽說他不可能念得這麼快,問有沒有別的辦法。 度母給了他這個極其簡潔的禮讚文,這來自度母本尊的讚頌是有極其強大的加持力。
When the incomparable Lord Atiśa was staying in Nyethang, he suddenly became quite ill. He supplicated Tārā and requested her intervention. The noble goddess appeared before him and told him that to cure his sickness he must recite the Praise to the Twenty-one Forms of Tārā at least ten-thousand times in a single day. Atiśa replied that it would be impossible for him to do so and asked if there weren’t another way. Tārā replied by granting him this extremely concise praise; coming from Tārā herself, this praise is said to be highly blessed.
Translated by Sean Price.