༄༅།།འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ།།
聖妙吉祥真實名經
Manjushri Namasamgiti
A Concert of Names of Manjushri
Please click the language button at the top right corner of this page to select one or more languages to display:
請點擊右上角按鈕以選擇語言顯示功能:
བོད་ཡིག་ | Tibetan Text | 藏文, 中文 | Chinese Text, English Text | 英文, Tiếng Việt | Vietnamese | 越南文.
請點擊右上角按鈕以選擇語言顯示功能:
བོད་ཡིག་ | Tibetan Text | 藏文, 中文 | Chinese Text, English Text | 英文, Tiếng Việt | Vietnamese | 越南文.
Table of Contents || 目錄
- ཞུ་བ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་དྲུག 祝禱十六伽陀 Sixteen Verses on Requesting Instruction
- ཞུས་ལན་ཚིགས་བཅད་དྲུག 答語六伽陀 Six Verses in Reply
- རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པ་ལ་ཚིག་བཅད་གཉིས 觀察六種二伽陀 Two Verses of Beholding the Six Buddha-Families
- སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་གསུམ། 依幻化網現圓滿菩提次第之三伽陀 Three Verses on the Steps of Manifest Enlightenment by Means of Illusion’s Net
- རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞི། 金剛心大壇城十四伽陀 Fourteen Verses on the Great Mandala of the Vajra Sphere
- ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་དཋིངས་ཡེ་ཤེས་ཤི་ཚིགས་བཅད་རྐང་པས་དམན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། 最清淨法界體性智,少一句二十五伽陀 Twenty-five Verses, Less a Quarter, on the Deep Awareness of the Totally Pure Sphere of Reality
- མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ། 大圆鏡智十伽陀 Ten Verses, Plus a Quarter, Praising Mirror-like Deep Awareness
- སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡ་ཤེེས་ལ་ཚིགས་བཅད་ཞེ་བཅུ་ཞེ་གཉིས། 妙觀察智四十二伽陀 Forty-two Verses on Individualizing Deep Awareness
- མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། 平等性智二十四伽陀 Twenty-four Verses on Equalizing Deep Awareness
- བྱ་བ་ནན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་ལྔ། 成所作智十五伽陀 Fifteen Verses on the Accomplishing Deep Awareness
- རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་ལྔ། 結贊五如來五智五伽陀 Five Verses on the Deep Awareness of the Five Thusly Gone Ones
- གཟུངས་སྔགས། 心咒 The Mantras
- མཇུག་བྱང་། 隨喜五伽陀 Five Verses as an Epilogue
Table of Contents || 目錄
- ཞུ་བ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་དྲུག 祝禱十六伽陀 Sixteen Verses on Requesting Instruction
- ཞུས་ལན་ཚིགས་བཅད་དྲུག 答語六伽陀 Six Verses in Reply
- རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པ་ལ་ཚིག་བཅད་གཉིས 觀察六種二伽陀 Two Verses of Beholding the Six Buddha-Families
- སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་གསུམ། 依幻化網現圓滿菩提次第之三伽陀 Three Verses on the Steps of Manifest Enlightenment by Means of Illusion’s Net
- རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞི། 金剛心大壇城十四伽陀 Fourteen Verses on the Great Mandala of the Vajra Sphere
- ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་དཋིངས་ཡེ་ཤེས་ཤི་ཚིགས་བཅད་རྐང་པས་དམན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། 最清淨法界體性智,少一句二十五伽陀 Twenty-five Verses, Less a Quarter, on the Deep Awareness of the Totally Pure Sphere of Reality
- མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ། 大圆鏡智十伽陀 Ten Verses, Plus a Quarter, Praising Mirror-like Deep Awareness
- སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡ་ཤེེས་ལ་ཚིགས་བཅད་ཞེ་བཅུ་ཞེ་གཉིས། 妙觀察智四十二伽陀 Forty-two Verses on Individualizing Deep Awareness
- མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། 平等性智二十四伽陀 Twenty-four Verses on Equalizing Deep Awareness
- བྱ་བ་ནན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་ལྔ། 成所作智十五伽陀 Fifteen Verses on the Accomplishing Deep Awareness
- རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་ལྔ། 結贊五如來五智五伽陀 Five Verses on the Deep Awareness of the Five Thusly Gone Ones
- གཟུངས་སྔགས། 心咒 The Mantras
- མཇུག་བྱང་། 隨喜五伽陀 Five Verses as an Epilogue
– 8 –
སོ་སོར་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་། 妙觀察智四十二伽陀 Forty-two Verses on Individualizing Deep Awareness (77) ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། 真實無我真實性, – 揚達 當咩 喋信尼 yangdak dame teshinnyi He’s what’s perfectly so, the lack of identity-nature, the actual state, ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད།། 即是真際無有字, – 揚達 他喋 義給咩 yangdak ta te yige me the endpoint of that which is perfectly so, that which isn’t a syllable; སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ།། 宣說空性眾中勝, – 東您 瑪威 丘秋喋 tongnyi mawe khyunchok te he’s the proclaimer of voidness, the best of bulls ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ།། 甚深廣大聲哮吼. – 沙進 佳切 渣佐巴 zap ching gyache dra drokpa bellowing a roar, profound and extensive. (78) ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་སྒྲ་ཆེན་ལྡན།། 即是法螺具大聲, – 去即 東喋 渣淺電 chokyi dung te drachen den He’s the conch of Dharma, with a mighty sound, ཆོས་ཀྱི་གཎྜི་སྒྲ་བོ་ཆེ།། 亦法犍椎大音聲, – 去即 甘即 渣窩且 chokyi gendi drawo che the gong of Dharma, with a mighty crash, མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པོ།། 超越無住圓寂性, – 咪呢 鴉涅 電巴波 mine nyangen depapo the one in a state of non-abiding nirvana, ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ།། 十方法中即大鼓. – 秋究 去即 那窩且 chokchu chokyi ngawo che kettle drum of Dharma in the ten directions. (79) གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་སྟེ།། 無色有色中微妙, – 淑美 淑讓 當巴喋 zuk me zuk zang tampa te He’s the formless one, with an excellent form, སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས།། 具種種相意中生, – 那促 速淺 義烈界 natso zukchen yi le kye the foremost one, having varied forms, made from the mind; གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ།། 具諸相者顯吉祥, – 速南 湯界 郎威巴 zuk nam tamche nangwe pel he’s a glory of appearances in every form, གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ།། 執持影相使無餘. – 速呢 瑪綠 昌哇波 zuknyen malu changwapo the bearer of reflections, leaving out none. (80) ཚུགས་པ་མེད་ཅིང་ཆེ་བར་གྲགས།། 無能過中大名稱, -促巴 咩進 且哇札 tsukpa me ching chewar drak He’s the impervious one, with great (lordly) renown, ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ།། 三界之中大自在, -康宋 汪秋 千波喋 khamsum wangchuk chenpo te the great powerful lord of the world’s three planes; འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ལ་གནས།། 住於最極聖道中, -帕郎 星杜 拖喇呢 paklam shintu tola ne abiding with a lofty arya pathway of mind, དར་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཏོག། 大興盛中之法幢. -達哇 千波 去機杜 tarwa chenpo chokyi tok he’s the one raised on high, the crown banner of Dharma. (81) འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག། 三世界中一孺童, – 吉登 宋那 玄綠即 jikten sumna shonlu chik He’s the body of youth unique in the world’s three planes, གནས་བརྟན་རྒན་པོ་སྐྱེ་རྒུའི་བདག། 長老尊者四生主, -呢電 更波 且怙達 neten genpo kyegu dak the stable elder, the ancient one, the master of all that lives; སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ།། 三十二相具莊嚴, -宋處 乍呢 貼昌哇 sumchu tsanyi tsen changwa he’s the bearer of the thirty-two bodily signs, སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས།། 三界所愛於中妙. -獨怙 吉登 宋那賊 dugu jikten sumna dze the beloved, beautiful throughout the world’s three planes. (82) འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་སློབ་དཔོན་ཏེ།། 是世間解為勝師, -吉登 息勒 洛班喋 jikten shelek loppon te He’s the teacher of knowledge and good qualities to the world, འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་འཇིགས་པ་མེད།། 是世勝師無怖畏, -吉登 洛班 吉巴咩 jikten loppon jikpa me the teacher of the world without any fears, མགོན་སྐྱོབ་འཇིག་རྟེན་ཡིད་གཅུགས་པ།། 救世間尊意無私, -棍足 吉登 義足巴 gonkyop jikten yi chukpa the guardian, the rescuer, trusted throughout the world’s སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད།། 救中救者而無上. -甲當 覺巴 喇那咩 kyap tang kyoppa lana me three planes, the refuge, the protector, unsurpassed. (83) ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ།། 盡空邊際悉受用, -南克 他那 弄覺巴 namkhe tala longchopa The experiencer (of experiences) to the ends of space, ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོ།། 解一切中智慧海, -湯界 清貝 耶細錯 tamche khyenpe yeshe tso he’s the ocean of the deep awareness of the omniscient mind, མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་པ།། 解散一切無明壳, -瑪憶 果鴉 布吉巴 marik gonge bup chepa the splitter of the eggshell of unawareness, སྲིད་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པ་པོ།། 亦能破壞三有網. -息貝 渣哇 將巴波 sipe trawa jompapo the tearer of the web of compulsive existence. (84) ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་པ།། 能滅無餘諸煩惱, -緣夢 瑪綠 細即巴 nyonmong malu shichepa He’s the one with disturbing emotions stilled, without an exception, འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། 到彼輪迴大海岸, -闊威 佳措 帕窩順 khorwe gyatso parol chin the one crossed over the sea of recurring samsara; ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན།། 勝智灌頂具頭冠, -耶細 旺怙 覺班淺 yeshe wangkur chopen chen he’s the wearer of the crown of the deep awareness empowerment, རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས།། 真實究竟令莊嚴. -祖貝 桑皆 進杜秃 dzokpe sangye gyentu tok bearer of the Fully Enlightened as adornment. (85) སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི།། 滅除三種諸苦惱, -東鴉 宋格 東鴉細 dungel sumkyi dungel shi the one with an endless ending of the three, གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ།། 滅三毒得三解脫, -宋些 他義 佐宋托 sumsel taye drolsum top having gone to the liberation of the three; he’s the one definitely freed from all obscurations, སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ།། 決定解脫諸障難, -折巴 棍呢 涅巴佐 drippa kunle ngepar drol He’s the one stilled of the suffering of the three kinds of suffering, མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས།། 住於如空平等中. -卡達 娘巴 尼拉呢 khatar nyampa nyila ne the one who abides in space-like equality. (86) ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས།། 超越一切煩惱垢, -緣夢 這瑪 棍烈喋 nyonmong trima kunle de He’s the one past the stains of all disturbing emotions, དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་པོ།། 能解三時及無師, -杜宋 杜咩 督巴波 tussum tume tokpapo the one understanding the three times as non-time; སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཀླུ་ཆེན་པོ།། 諸有情中即大尊, -森間 棍格 綠千波 semchen kun kyi lu chenpo he’s the great (naga) chief for all limited beings, ཡོན་ཏན་ཐོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད།། 功德帶中之鬘帶. -緣電 鐵淺 南及鐵 yonten tochen namkyi to the crown of those wearing the crown of good qualities. (87) ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ།། 諸有身中即解勝, -緣夢 棍呢 南佐哇 nyonmong kunle namdrolwa Definitely freed from all (residue) bodies, ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ།། 虛空道中真實住, -南克 郎喇 阿呢巴 namkhe lamla rap nepa he’s the one well established in the track of the sky; ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང་།། 持於如意大寶珠, -葉信 諾布 千波昌 yishin norbu chenpo chang bearer of a great wish-fulfilling gem, ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་བདག 遍主一切寶中勝. -渣達 仁淺 棍及秋 khyabda rinchen kun kyi chok he’s master of the all-pervasive, ultimate of all jewels. (88) དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་སྟེ།། 圓滿是大如意樹, -巴桑 信淺 界巴喋 paksam shingchen gyepa te He’s the great and bounteous wish-granting tree, བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག། 勝妙淨瓶大中勝, -本巴 桑波 且威卻 pumpa zangpo chewe chok the superlative great vase of excellence; བྱེད་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད།། 能作有情諸利益, -即波 森間 棍頓即 chepo semchen kun ton che the agent fulfilling the aims of all limited beings, the wisher of benefit, ཕན་འདོད་སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་པ།། 隨順有情而利益. -偏朵 森間 呢現巴 pendo semchen nye shinpa he’s the one with parental affection toward limited beings. (89) བཟང་ངན་ཤེས་ཤིང་དུས་ཤེས་ལ།། 亦解善惡及時辰, -桑涅 細新 讀細拉 zangen sheshing tu shela He’s the knower of what’s wholesome and what’s unwholesome, the knower of timing, ཁྱབ་བདག་དམ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལྡན།། 遍主解記具記句, -渣達 當細 當即電 khyabda tamshe tamtsik den the knower of the close bond, the keeper of the close bond, the master of the all-pervasive; དུས་ཤེས་སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཤེས།། 解時及解有情根, -讀細 森間 旺波細 tushe semchen wangpo she he’s the knower of the faculties of limited beings, the knower of the occasion, རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་པོ།། 亦能作於三解脫. -南佐 宋那 克巴波 namdrol sumla khepapo the one skilled in the three (kinds of) liberation. (90) ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཤེས།། 具足功德解功德, -緣電 電信 緣電細 yonten denshing yonten she He’s the possessor of good qualities, the knower of good qualities, ཆོས་ཤེས་བཀྲ་ཤིས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་།། 解法讚歎現吉祥, -秋細 扎細 扎細究 choshe trashi trashi jung the knower of the Dharma, the auspicious one, the source of what’s auspicious, བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ།། 吉祥之中最吉祥, -扎細 棍機 扎細巴 trashi kun kyi trashipa he’s the auspiciousness of everything auspicious, གྲགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྙན་གྲགས་དགེ། 吉祥名稱善名稱. -扎貝 扎細 寧扎給 drakpa trashi nyendrak ge the one with the auspicious sign of renown, the famous, constructive one. (91) དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་དགའ་སྟོན་ཆེ།། 大止息中大法筵, -烏鎮 千波 嘎頓且 ukjin chenpo gaton che He’s the great breath, the great festival, དགའ་ཆེན་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་སྟེ།། 大歡喜中大音樂, -嘎淺 若莫 千波喋 gachen rolmo chenpo te the great joy, the great pleasure, བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། 恭敬承侍悉具足, -故地 認佐 噴宋促 kurti rimdro punsum tsok the show of respect, the one showing respect, the prosperous one, མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གྲགས་བདག་དཔལ།། 勝喜名稱性吉祥. -秋度 嘎哇 渣達巴 choktu gawa drakda pel the supremely joyous, the master of fame, the glorious one. (92) མཆོག་ལྡན་མཆོག་སྦྱིན་གཙོ་བོ་སྟེ།། 具勝施勝是尊者, -秋電 秋今 佐窩喋 chokden chokjin tsowo te Possessor of the best, he’s the provider of the best, the most preeminent, སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་སུ་འོས།། 微妙歸處堪歸救, -甲奇 當巴 甲素悟 kyapkyi tampa kyapsu o suitable for refuge, he’s the superlative refuge, འཇིགས་ཆེན་དགྲ་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཆོག། 於世怨中勝中勝, -即淺 扎喋 拉及秋 jikten dra te rapkyi chok the very best foe of the great frightful things, འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ།། 離一切怖無有餘. -即巴 瑪綠 些哇波 jikpa malu selwapo the eliminator of what’s frightful, without an exception. (93) གཙུག་ཕུད་ཕུད་བུ་ལྕང་ལོ་ཅན།། 頂髻及髻各分埵, -祖普 普波 昌洛淺 tsupu pubu changlo chen Wearing his hair in a bun, he’s the one with a bun of hair, wearing his hair in mats, he’s the one having matted locks, རལ་པ་མུཉྫ་ཅོད་པན་ཐོགས།། 頭髮摸拶戴頭冠, -拉巴 面責 決邊突 relpa mundza chopen tok he’s the one draped with a munja-grass sacred cord, the one wearing a crown, གདོང་ལྔ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན།། 五面具有五種髻, -東鴉 祖普 那當電 dong nga tsukpu nga tang den the one with five faces, five buns of hair, ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མེ་ཏོག་ཐོད།། 五髻各繫花髻帶. -色普 鴉巴 咩斗鐵 zurpu ngapa metok to and five knotted locks, (each) crowned with a bloom. (94) མགོ་ཟླུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་པ།། 即是禿髮大勤息, – 哥當 堵淑 千波巴 godum tulshuk chenpo pa He’s the one maintaining great taming behavior, the one with shaved head, ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག། 行淨梵行勝勤息, – 倉巴 決巴 得淑秋 tsangpar chopa tulshuk chok the one with celibate Brahma(-like) conduct, the one with superlative taming behavior, དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ།། 大苦行者建苦行, – 嘎秃 他慶 嘎秃且 katup tarchin katup che the one with great trials, the one who’s completed the trials, གཙང་གནས་དམ་པ་གོའུ་ཏམ།། 微妙淨宮喬答彌. – 藏呢 當巴 哥烏當 tsangne tampa Gautama the one who’s taken ablution, the foremost, Gautama. (95) བྲམ་ཟེ་ཚངས་པ་ཚངས་པ་ཤེས།། 梵婆羅門解淨梵, – 張舍 倉巴 倉巴細 dramze tsangpa tsangpa she He’s a brahmin, a Brahma, the knower of Brahma, མྱ་ངན་འདས་པ་ཚངས་པ་ཐོབ།། 超圓寂時得淨梵, – 娘涅 諜巴 倉巴托 nyangen depa tsangpa top the possessor of a Brahma-nirvana attainment; the liberated one, གྲོལ་བ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་ལུས།། 脫離纏縛解脫身, – 佐哇 他巴 南佐綠 drolwe tarpa namdrol lu he’s liberation, the one with the body of full liberation, རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་ཞི་བ་ཉིད།། 解脫圓寂是圓寂. – 南佐 細哇 細哇你 namdrol shiwa shiwa nyi the fully liberated one, the peaceful one, the state of peace. (96) མྱ་ངན་འདས་ཞི་མྱ་ངན་འདས།། 超越悲哀滅悲哀, -.娘涅 諜細 娘涅諜 nyangen deshi nyangen de He’s nirvana release, the one with peace, the one released in nirvana, ལེགས་པར་མྱ་ངན་འདས་དང་ཉེ།། 微妙決定近出離, – 勒巴 娘涅 諜當呢 lekpar nyangen de tang nye he’s the one most definitely delivered and nearly (brought to an end), བདེ་སྡུག་སེལ་བ་མཐར་གྱུར་པ།། 能除苦樂之邊際, -.喋督 些哇 他究巴 deduk selwa targyurpa the one who’s completed bringing to an end pleasure and pain, ཆགས་བྲལ་ལུས་ལས་འདས་པ་པོ།། 離欲身中而超越. – 洽扎 綠哩 電巴波 chakdrel lu le depapo the one with detachment, the one with (residue) body consumed. (97) ཐུབ་པ་མེད་པ་དཔེ་མེད་པ།། 不可比量無與等, – 突巴 咩巴 貝咩巴 tuppa mepa pe mepa He’s the invincible one, the incomparable one, མི་མངོན་མི་སྣང་གསལ་བྱེད་མིན།། 非見非顯非朗然, – 咪温 咪南 沙即面 mingon minang selche min the unmanifest one, the one not appearing, the one with no sign that would make him seen, མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ།། 雖性不改亦普遍, – 咪究 棍佐 洽巴波 mingyur kundro khyabpapo the unchanging, the all-going, the all-pervasive, ཕྲ་ཞིང་ཟག་མེད་ས་བོན་བྲལ 微細無漏離種性. – 刹星 灑味 薩本哲 sasing zagme sabon drel the subtle, the untainted, the seedless. (98) རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད།། 無塵離塵即無垢, – 多咩 多渣 智瑪咩 dulme duldrel trima me He’s the one without a speck of dust, dustless, stainless, ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ།། 離失捨除放過愆, – 呢巴 幫巴 捐咩巴 nyepa pangpa kyon mepa with faults disgorged, the one without sickness; ཤིན་ཏུ་སད་པ་སད་པའི་བདག། 最極寢寤覺自性, – 信杜 息巴 息貝達 shintu sepa sepe dak he’s the wide-awake one, by identity-nature, ཀུན་ཤེས་ཀུན་རིག་དམ་པ་པོ།། 諸解諸明即微妙. – 棍細 棍哩 當巴波 kunshe kunrik tampapo the Fully Enlightened, the Omniscient One, the superb knower of all. (99) རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས།། 識心超越於法性, – 南巴 細貝 去您喋 nampar shepe chonyi de Beyond the nature of partitioning primary consciousness, ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ།། 持理即是無二智, – 耶細 你咩 初昌哇 yeshe nyime tsul changwa he’s deep awareness, bearer of the form of nonduality; རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། 離虛妄者默然成, – 南巴 杜咪 輪機周 nampar tokme lhunkyi drup he’s the one without conceptual thought, spontaneously accomplishing (without any effort), དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ།། 修於三世正覺行. – 杜宋 桑皆 呢即巴 tussum sangye le cheap the one enacting the enlightening deeds of the Buddhas throughout the three times. (100) སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད།། 正覺無垢亦無邊, – 桑皆 突瑪 塔瑪咩 sangye tokma tama me He’s the Buddha, the one without a beginning or end, དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ།། 最初正覺亦無因, – 當波 桑皆 究咩巴 tangpo sangye gyu mepa the (beginning) primordial Adibuddha, the one without precedent; ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད།། 獨一智眼無垢染, – 耶細 咪吉 進瑪咩 yeshe mik chik trima me the singular eye of deep awareness, the one with no stains, ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས།། 具足智身即如來. – 耶細 綠淺 喋信薛 yeshe luchen teshin shek deep awareness embodied, he’s the One Thusly Gone. (101) ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་ཆེ།། 以句自在廣宣說, – 則給 汪秋 瑪哇切 tsiki wangchuk mawa che He’s the powerful lord of speech, the magnificent speaker, སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་སྨྲ་བའི་རྒྱལ།། 演勝丈夫法中王, – 瑪威 界秋 瑪威加 mawe kyenchok mawe gyel the supreme being among speakers, the ruler of speakers, སྨྲ་བའི་དམ་པ་མཆོག་གི་གནས།། 宣陳微妙殊勝處, – 瑪威 當巴 秋給呢 mawe tampa choki ne the best of those speaking, the very best one, སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཚུགས་པ་མེད།། 詮說師子無與等. – 瑪威 生給 初巴咩 mawe senge tsukpa me the lion of speakers, inconquerable by others. (102) ཀུན་ཏུ་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ།། 於勝觀察殊勝喜, – 棍都 達哇 秋杜嘎 kuntu tawe choktu ga Seeing all around, he’s supreme joy itself, གཟི་བརྗིད་ཕྲེང་བ་ལྟ་ན་སྡུག། 積聚威勢是入意, – 息機 清哇 達那督 ziji trengwa tana duk with a garland of brilliance, beautiful to behold; འོད་བཟང་འབར་བ་དཔལ་གྱི་བེའུ།། 熾焰光中吉祥相, – 哦桑 巴哇 巴機北 ozang barwa pelkyi beu he’s the magnificent light, the blazing one (Vishnu, beloved of Shri,) the curl at the heart, ལག་ན་འོད་འབར་སྣང་བ་པོ།། 手臂光耀令顯現. – 郎那 哦巴 郎哇波 lana o bar nangwapo the illuminator with hands (that are rays) of blazing light. (103) སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ།། 殊勝大醫即尊者, – 面巴 且卻 佐窩喋 menpa chemchok tsowo te The best of the great physicians, he’s the most preeminent one, ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་བླ་ན་མེད།། 能離痛刺無有上, – 宋悟 今巴 喇那咩 zungu jinpa lana me the unsurpassed remover of (thorny) pains; སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང་།། 亦是諸藥枝茂樹, – 面南 瑪綠 君貝信 mennam malu jonpe shing he’s the celestial tree of all medications, with none left out, ནད་དོ་ཅོག་གི་དགྲ་ཆེ་བ། 對治諸病大怨讎. – 內豆 救吉 扎且哇 nedo chok ki dra chewa the great nemesis of the sicknesses of disturbing emotions. (104) སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག། 入意三界中殊勝, – 督故 吉登 宋即秋 dugu jikten sumkyi chok He’s the beauty mark of the world’s three planes, the lovely one, the glorious one, དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན།། 吉祥遊宿具中圍, – 貝丹 句嘎 究闊淺 palden gyukar kyilkhor chen with a mandala of lunar and zodiac constellation stars; ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར།། 十方一切虛空界, – 秋久 南克 他突巴 chokchu namkhe tar tukpar he’s the one extending to the ends of space in the ten directions, ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས།། 建立法幢極微妙. – 去淨 佳清 哩巴足 chokyi gyeltsen lekpar dzuk the great ascending of the banner of Dharma. (105) འགྲོ་ན་གདུགས་གཅིག་ཡངས་པ་སྟེ།། 遊行唯一廣大傘, – 佐那 秃即 揚巴喋 drona duk chik yangpa te He’s the unique extension of an umbrella over the wandering world, བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན།། 即具慈悲妙中圍, – 江當 寧傑 進闊淺 cham tang nyingje kyilkhor chen with his mandala circle of love and compassion; དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་བདག། 吉祥蓮華舞自在, – 貝丹 貝瑪 嘎即達 palden pema karkyi dak he’s the glorious one, the Powerful Lord of the Lotus Dance, ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གདུགས།། 廣大邊主大寶傘. – 洽達 千波 忍淺督 khyabda chenpo rinchen duk great master of the all-pervasive, the one with an umbrella of precious gems. (106) སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཆེ།། 具於正覺大威勢, – 桑皆 棍機 司幾且 sangye kun kyi ziji che He’s the great king of all the Buddhas, སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འཆང་བ།། 持於一切正覺身, – 桑皆 棍機 故昌哇 sangye kun kyi ku changwa holder of the embodiments of all the Buddhas, སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ།། 是諸正覺大修習, – 桑皆 棍機 那佐且 sangye kun kyi neljor che great yoga of all the Buddhas, སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག། 是諸正覺唯正法. – 桑皆 棍機 電巴即 sangye kun kyi tenpa chik unique teaching of all the Buddhas. (107) རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་དཔལ།། 金剛大寶灌頂相, – 多傑 仁淺 旺故巴 dorje rinchen wangkur pel He’s the glory of the empowerment of the vajra jewel, རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་སྟེ།། 諸大寶性即自在, – 仁淺 棍達 汪秋諜 rinchen kundak wangchuk te powerful lord of the sovereigns of all jewels; འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག། 世間自在諸法性, – 吉登 旺秋 棍吉達 jikten wangchuk kun kyi dak master of all (Lokeshvaras,) the powerful lords of the world, རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ།། 持金剛者一切王. – 多傑 昌哇 棍機傑 dorje changwa kun kyi je he’s the sovereign of all (Vajradharas,) the holders of the vajra. (108) སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ།། 一切正覺即大心, – 桑皆 棍機 突且哇 sangye kun kyi tuk chewa He’s the great mind of all Buddhas, སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས།། 一切正覺在心中, – 桑皆 棍機 突啦呢 sangye kun kyi tukla ne the one that is present in the mind of all Buddhas; སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ།། 一切正覺之大身, – 桑皆 棍機 故且哇 sangye kun kyi ku chewa he’s the great enlightening body of all Buddhas, སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན།། 亦是一切正覺語. – 桑皆 棍機 宋揚音 sangye kun kyi sung yang yin he’s the beautiful speech (Sarasvati) of all Buddhas. (109) རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ།། 金剛日是具大明, – 多傑 尼瑪 郎哇且 dorje nyima nangwa che He’s the vajra sun, the great illuminator, རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད།། 金剛月是無垢光, – 多傑 達哇 即咩哦 dorje dawa trime o the vajra moon, the stainless light; ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་ཆགས་པ་ཆེ།། 離欲等中是大欲, – 洽扎 拉索 渣巴且 chadrel lasso chakpa che he’s great desire, the one that begins with non-desire, ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད།། 種種諸色熾焰光. – 卡多 那措 巴威哦 khado natso barwe o blazing light of various colors. (110) རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས།། 金剛跏趺正等覺, – 多傑 即重 祖桑皆 dorje kyiltrung dzok sangye He’s the vajra posture of the Fully Enlightened, སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ཆོས་འཛིན་པ། 執持正覺眾趣法, – 桑皆 絶威 去增巴 sangye drowe cho dzinpa the bearer of the Dharma, the concert of the Buddhas; དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས།། 吉祥正覺蓮華生, – 貝丹 桑皆 貝瑪機 palden sangye pema kye he’s the glorious one, the one that’s born from the lotus of the Buddhas, ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ།། 亦能攝持正覺藏. – 棍清 耶細 卓增巴 kunkhyen yeshe dzo dzinpa the keeper of the treasure of omniscient deep awareness. (111) རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་།། 復持種種幻化王, – 佳波 究初 那促昌 gyelpo gyuntrul natso chang He’s the bearer of diverse illusions, he’s the king; ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཆང་།། 廣大正覺持明咒, – 且哇 桑皆 哩鴉昌 chewa sangye rik ngak chang he’s the bearer of Buddhas’ pure awareness mantras, རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ།། 聰明金剛即大劍, – 多傑 諾波 拉智且 dorje nonpo reltri che he’s the great one; he’s the vajra sharp, the great sword, ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག། 真實清淨殊勝字. – 義給 秋喋 南巴達 yige chok te nampar tak the supreme syllable, totally pure. (112) ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད།། 是廣大乘除苦惱, – 貼巴 千波 頓那絶 tekpa chenpo dungel cho He’s the Great Vehicle (Mahayana), the cutter of suffering, མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས།། 金剛法者廣大器, – 村洽 千波 多傑去 tsoncha chenpo dorje cho he’s the great weapon, Vajra Dharma; རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་རྒྱལ་བས་རྒྱལ།། 金剛甚深勝中勝, – 多傑 沙莫 佳威佳 dorje zapmo dzina dzik he’s (Jinajik,) the triumph of the triumphant, vajra profound, རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་དོན་བཞིན་རིག། 金剛智慧依義解. – 多傑 羅佐 頓信哩 dorje lotro teshin rik he’s vajra intelligence, the knower of things and how they exist. (113) ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་པ།། 諸到彼岸皆究竟, – 帕若 清巴 棍祖巴 parol chinpa kun dzokpa He’s the perfected state of every far-reaching attitude, ས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན།། 一切地中具莊嚴, – 沙南 棍機 進當電 sanam kun kyi gyen tang den the wearer of all (bhumi) levels of mind as adornment; རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས།། 真實清淨無我法, – 南巴 達巴 達咩去 nampar takpa dakme cho he’s the lack of a true identity-nature of totally pure existent things, ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཟླ་འོད་བཟང་།། 真實智月殊勝光. – 揚達 耶細 達哦桑 yangdak yeshe dawo zang he’s correct deep awareness, the core light of the moon. (114) བརྩོན་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ།། 廣大精進幻化網, – 尊淺 究初 扎哇喋 tsonchen gyuntrul trawa te He’s great diligence (applied), Illusion’s Net, རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག། 本續一切殊勝主, – 舉棍 寄尼 達波秋 gyu kun kyi ni dakpo chok sovereign of all tantras, the one that’s superb; རྡོ་རྗེའི་གདན་ནི་མ་ལུས་ལྡན།། 金剛坐者具無餘, – 多傑 電尼 瑪綠電 dorje den ni malu den he’s the possessor of vajra (postures and) seats, without an exception, ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་འཆང་།། 持於一切智慧身. – 耶細 棍南 瑪綠昌 yeshe kunam malu chang he’s the bearer of enlightening bodies of deep awareness, without an exception. (115) ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བློ་གྲོས་བཟང་།། 一切殊勝妙智慧, – 棍杜 桑波 羅佐桑 kuntu zangpo lotro zang He’s the all-around excellent (Samanta-bhadra), he’s excellent intelligence, ས་ཡི་སྙིང་པོ་འགྲོ་བ་འཛིན།། 即於心地持往復, – 沙義 寧波 佐哇增 sayi nyingpo drowa dzin he’s the womb of the earth (Kshiti-garbha), the support of the wandering world; སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ།། 一切正覺之大心, – 桑皆 棍機 寧波且 sangye kun kyi nyingpo che he’s the great womb of all of the Buddhas, སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང་།། 復持種種之化輪. – 祖貝 闊羅 那捉昌 trulpe korlo natso chang the bearer of a circle of assorted emanations. (116) དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག། 是一切體殊勝性, – 木波 棍機 讓信秋 ngopo kun kyi rangshin chok He’s the supreme self-nature of all functional phenomena, དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན།། 亦持一切體自性, – 木波 棍機 讓信增 ngopo kun kyi rangshin dzin the bearer of the self-nature of all functional phenomena; སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་དོན།། 即無生法種種義, – 借咩 去喋 那促頓 kyeme cho te natso ton he’s the non-arising existent, with purposes diverse, ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བ།། 持於一切法自性. – 去棍 喔窩 涅昌哇 cho kun ngowo nyi changwa the bearer of the nature of all existent things. (117) ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ལ།། 廣大智慧剎那中, – 謝拉 千波 給即那 sherap chenpo kechik la Great discriminating awareness in a single moment, ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་འཆང་།། 解持諸法無遺餘, – 去棍 空杜 促巴昌 cho kun khongtu chupa chang he’s the bearer of comprehension of all existent things; ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ།། 現解一切諸法者, – 去棍 嗯巴 多巴喋 cho kun ngonpar tokpa tethe clear realization of all existent things, ཐུབ་པ་བློ་མཆོག་འབྱུང་བའི་མཐའ།། 勝持寂默真實際. – 秃巴 洛秋 楊威他 tuppa lo chok jungwa ta he’s the able sage, with foremost intelligence, the endpoint of that which is perfectly so. (118) མི་གཡོ་རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག། 殊勝不動自性淨, – 咪約 拉杜 當威達 miyo raptu tangwe dak He’s the immovable one, extremely pure, by identity-nature, རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཆང་།། 持於正覺妙菩提, – 祖貝 桑皆 強秋昌 dzokpe sangye changchup chang the bearer of the purified state of the Perfect, Fully Enlightened Ones; སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་པ།། 一切正覺現於前, – 桑皆 棍格 嗯桑巴 sangye kun kyi ngonsumpa he’s the one having bare cognition of all Buddhas, ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ།། 智火熾焰光顯盛. – 耶細 咩借 哦拉沙 yeshe meche o rapsel the flame of deep awareness, the excellent clear light.
སོ་སོར་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་། 妙觀察智四十二伽陀 Forty-two Verses on Individualizing Deep Awareness (77) ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། 真實無我真實性, – 揚達 當咩 喋信尼 yangdak dame teshinnyi He’s what’s perfectly so, the lack of identity-nature, the actual state, ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད།། 即是真際無有字, – 揚達 他喋 義給咩 yangdak ta te yige me the endpoint of that which is perfectly so, that which isn’t a syllable; སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ།། 宣說空性眾中勝, – 東您 瑪威 丘秋喋 tongnyi mawe khyunchok te he’s the proclaimer of voidness, the best of bulls ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ།། 甚深廣大聲哮吼. – 沙進 佳切 渣佐巴 zap ching gyache dra drokpa bellowing a roar, profound and extensive. (78) ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་སྒྲ་ཆེན་ལྡན།། 即是法螺具大聲, – 去即 東喋 渣淺電 chokyi dung te drachen den He’s the conch of Dharma, with a mighty sound, ཆོས་ཀྱི་གཎྜི་སྒྲ་བོ་ཆེ།། 亦法犍椎大音聲, – 去即 甘即 渣窩且 chokyi gendi drawo che the gong of Dharma, with a mighty crash, མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པོ།། 超越無住圓寂性, – 咪呢 鴉涅 電巴波 mine nyangen depapo the one in a state of non-abiding nirvana, ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ།། 十方法中即大鼓. – 秋究 去即 那窩且 chokchu chokyi ngawo che kettle drum of Dharma in the ten directions. (79) གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་སྟེ།། 無色有色中微妙, – 淑美 淑讓 當巴喋 zuk me zuk zang tampa te He’s the formless one, with an excellent form, སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས།། 具種種相意中生, – 那促 速淺 義烈界 natso zukchen yi le kye the foremost one, having varied forms, made from the mind; གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ།། 具諸相者顯吉祥, – 速南 湯界 郎威巴 zuk nam tamche nangwe pel he’s a glory of appearances in every form, གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ།། 執持影相使無餘. – 速呢 瑪綠 昌哇波 zuknyen malu changwapo the bearer of reflections, leaving out none. (80) ཚུགས་པ་མེད་ཅིང་ཆེ་བར་གྲགས།། 無能過中大名稱, -促巴 咩進 且哇札 tsukpa me ching chewar drak He’s the impervious one, with great (lordly) renown, ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ།། 三界之中大自在, -康宋 汪秋 千波喋 khamsum wangchuk chenpo te the great powerful lord of the world’s three planes; འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ལ་གནས།། 住於最極聖道中, -帕郎 星杜 拖喇呢 paklam shintu tola ne abiding with a lofty arya pathway of mind, དར་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཏོག། 大興盛中之法幢. -達哇 千波 去機杜 tarwa chenpo chokyi tok he’s the one raised on high, the crown banner of Dharma. (81) འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག། 三世界中一孺童, – 吉登 宋那 玄綠即 jikten sumna shonlu chik He’s the body of youth unique in the world’s three planes, གནས་བརྟན་རྒན་པོ་སྐྱེ་རྒུའི་བདག། 長老尊者四生主, -呢電 更波 且怙達 neten genpo kyegu dak the stable elder, the ancient one, the master of all that lives; སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ།། 三十二相具莊嚴, -宋處 乍呢 貼昌哇 sumchu tsanyi tsen changwa he’s the bearer of the thirty-two bodily signs, སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས།། 三界所愛於中妙. -獨怙 吉登 宋那賊 dugu jikten sumna dze the beloved, beautiful throughout the world’s three planes. (82) འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་སློབ་དཔོན་ཏེ།། 是世間解為勝師, -吉登 息勒 洛班喋 jikten shelek loppon te He’s the teacher of knowledge and good qualities to the world, འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་འཇིགས་པ་མེད།། 是世勝師無怖畏, -吉登 洛班 吉巴咩 jikten loppon jikpa me the teacher of the world without any fears, མགོན་སྐྱོབ་འཇིག་རྟེན་ཡིད་གཅུགས་པ།། 救世間尊意無私, -棍足 吉登 義足巴 gonkyop jikten yi chukpa the guardian, the rescuer, trusted throughout the world’s སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད།། 救中救者而無上. -甲當 覺巴 喇那咩 kyap tang kyoppa lana me three planes, the refuge, the protector, unsurpassed. (83) ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ།། 盡空邊際悉受用, -南克 他那 弄覺巴 namkhe tala longchopa The experiencer (of experiences) to the ends of space, ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོ།། 解一切中智慧海, -湯界 清貝 耶細錯 tamche khyenpe yeshe tso he’s the ocean of the deep awareness of the omniscient mind, མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་པ།། 解散一切無明壳, -瑪憶 果鴉 布吉巴 marik gonge bup chepa the splitter of the eggshell of unawareness, སྲིད་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པ་པོ།། 亦能破壞三有網. -息貝 渣哇 將巴波 sipe trawa jompapo the tearer of the web of compulsive existence. (84) ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་པ།། 能滅無餘諸煩惱, -緣夢 瑪綠 細即巴 nyonmong malu shichepa He’s the one with disturbing emotions stilled, without an exception, འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། 到彼輪迴大海岸, -闊威 佳措 帕窩順 khorwe gyatso parol chin the one crossed over the sea of recurring samsara; ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན།། 勝智灌頂具頭冠, -耶細 旺怙 覺班淺 yeshe wangkur chopen chen he’s the wearer of the crown of the deep awareness empowerment, རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས།། 真實究竟令莊嚴. -祖貝 桑皆 進杜秃 dzokpe sangye gyentu tok bearer of the Fully Enlightened as adornment. (85) སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི།། 滅除三種諸苦惱, -東鴉 宋格 東鴉細 dungel sumkyi dungel shi the one with an endless ending of the three, གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ།། 滅三毒得三解脫, -宋些 他義 佐宋托 sumsel taye drolsum top having gone to the liberation of the three; he’s the one definitely freed from all obscurations, སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ།། 決定解脫諸障難, -折巴 棍呢 涅巴佐 drippa kunle ngepar drol He’s the one stilled of the suffering of the three kinds of suffering, མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས།། 住於如空平等中. -卡達 娘巴 尼拉呢 khatar nyampa nyila ne the one who abides in space-like equality. (86) ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས།། 超越一切煩惱垢, -緣夢 這瑪 棍烈喋 nyonmong trima kunle de He’s the one past the stains of all disturbing emotions, དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་པོ།། 能解三時及無師, -杜宋 杜咩 督巴波 tussum tume tokpapo the one understanding the three times as non-time; སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཀླུ་ཆེན་པོ།། 諸有情中即大尊, -森間 棍格 綠千波 semchen kun kyi lu chenpo he’s the great (naga) chief for all limited beings, ཡོན་ཏན་ཐོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད།། 功德帶中之鬘帶. -緣電 鐵淺 南及鐵 yonten tochen namkyi to the crown of those wearing the crown of good qualities. (87) ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ།། 諸有身中即解勝, -緣夢 棍呢 南佐哇 nyonmong kunle namdrolwa Definitely freed from all (residue) bodies, ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ།། 虛空道中真實住, -南克 郎喇 阿呢巴 namkhe lamla rap nepa he’s the one well established in the track of the sky; ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང་།། 持於如意大寶珠, -葉信 諾布 千波昌 yishin norbu chenpo chang bearer of a great wish-fulfilling gem, ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་བདག 遍主一切寶中勝. -渣達 仁淺 棍及秋 khyabda rinchen kun kyi chok he’s master of the all-pervasive, ultimate of all jewels. (88) དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་སྟེ།། 圓滿是大如意樹, -巴桑 信淺 界巴喋 paksam shingchen gyepa te He’s the great and bounteous wish-granting tree, བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག། 勝妙淨瓶大中勝, -本巴 桑波 且威卻 pumpa zangpo chewe chok the superlative great vase of excellence; བྱེད་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད།། 能作有情諸利益, -即波 森間 棍頓即 chepo semchen kun ton che the agent fulfilling the aims of all limited beings, the wisher of benefit, ཕན་འདོད་སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་པ།། 隨順有情而利益. -偏朵 森間 呢現巴 pendo semchen nye shinpa he’s the one with parental affection toward limited beings. (89) བཟང་ངན་ཤེས་ཤིང་དུས་ཤེས་ལ།། 亦解善惡及時辰, -桑涅 細新 讀細拉 zangen sheshing tu shela He’s the knower of what’s wholesome and what’s unwholesome, the knower of timing, ཁྱབ་བདག་དམ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལྡན།། 遍主解記具記句, -渣達 當細 當即電 khyabda tamshe tamtsik den the knower of the close bond, the keeper of the close bond, the master of the all-pervasive; དུས་ཤེས་སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཤེས།། 解時及解有情根, -讀細 森間 旺波細 tushe semchen wangpo she he’s the knower of the faculties of limited beings, the knower of the occasion, རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་པོ།། 亦能作於三解脫. -南佐 宋那 克巴波 namdrol sumla khepapo the one skilled in the three (kinds of) liberation. (90) ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཤེས།། 具足功德解功德, -緣電 電信 緣電細 yonten denshing yonten she He’s the possessor of good qualities, the knower of good qualities, ཆོས་ཤེས་བཀྲ་ཤིས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་།། 解法讚歎現吉祥, -秋細 扎細 扎細究 choshe trashi trashi jung the knower of the Dharma, the auspicious one, the source of what’s auspicious, བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ།། 吉祥之中最吉祥, -扎細 棍機 扎細巴 trashi kun kyi trashipa he’s the auspiciousness of everything auspicious, གྲགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྙན་གྲགས་དགེ། 吉祥名稱善名稱. -扎貝 扎細 寧扎給 drakpa trashi nyendrak ge the one with the auspicious sign of renown, the famous, constructive one. (91) དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་དགའ་སྟོན་ཆེ།། 大止息中大法筵, -烏鎮 千波 嘎頓且 ukjin chenpo gaton che He’s the great breath, the great festival, དགའ་ཆེན་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་སྟེ།། 大歡喜中大音樂, -嘎淺 若莫 千波喋 gachen rolmo chenpo te the great joy, the great pleasure, བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། 恭敬承侍悉具足, -故地 認佐 噴宋促 kurti rimdro punsum tsok the show of respect, the one showing respect, the prosperous one, མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གྲགས་བདག་དཔལ།། 勝喜名稱性吉祥. -秋度 嘎哇 渣達巴 choktu gawa drakda pel the supremely joyous, the master of fame, the glorious one. (92) མཆོག་ལྡན་མཆོག་སྦྱིན་གཙོ་བོ་སྟེ།། 具勝施勝是尊者, -秋電 秋今 佐窩喋 chokden chokjin tsowo te Possessor of the best, he’s the provider of the best, the most preeminent, སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་སུ་འོས།། 微妙歸處堪歸救, -甲奇 當巴 甲素悟 kyapkyi tampa kyapsu o suitable for refuge, he’s the superlative refuge, འཇིགས་ཆེན་དགྲ་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཆོག། 於世怨中勝中勝, -即淺 扎喋 拉及秋 jikten dra te rapkyi chok the very best foe of the great frightful things, འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ།། 離一切怖無有餘. -即巴 瑪綠 些哇波 jikpa malu selwapo the eliminator of what’s frightful, without an exception. (93) གཙུག་ཕུད་ཕུད་བུ་ལྕང་ལོ་ཅན།། 頂髻及髻各分埵, -祖普 普波 昌洛淺 tsupu pubu changlo chen Wearing his hair in a bun, he’s the one with a bun of hair, wearing his hair in mats, he’s the one having matted locks, རལ་པ་མུཉྫ་ཅོད་པན་ཐོགས།། 頭髮摸拶戴頭冠, -拉巴 面責 決邊突 relpa mundza chopen tok he’s the one draped with a munja-grass sacred cord, the one wearing a crown, གདོང་ལྔ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན།། 五面具有五種髻, -東鴉 祖普 那當電 dong nga tsukpu nga tang den the one with five faces, five buns of hair, ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མེ་ཏོག་ཐོད།། 五髻各繫花髻帶. -色普 鴉巴 咩斗鐵 zurpu ngapa metok to and five knotted locks, (each) crowned with a bloom. (94) མགོ་ཟླུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་པ།། 即是禿髮大勤息, – 哥當 堵淑 千波巴 godum tulshuk chenpo pa He’s the one maintaining great taming behavior, the one with shaved head, ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག། 行淨梵行勝勤息, – 倉巴 決巴 得淑秋 tsangpar chopa tulshuk chok the one with celibate Brahma(-like) conduct, the one with superlative taming behavior, དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ།། 大苦行者建苦行, – 嘎秃 他慶 嘎秃且 katup tarchin katup che the one with great trials, the one who’s completed the trials, གཙང་གནས་དམ་པ་གོའུ་ཏམ།། 微妙淨宮喬答彌. – 藏呢 當巴 哥烏當 tsangne tampa Gautama the one who’s taken ablution, the foremost, Gautama. (95) བྲམ་ཟེ་ཚངས་པ་ཚངས་པ་ཤེས།། 梵婆羅門解淨梵, – 張舍 倉巴 倉巴細 dramze tsangpa tsangpa she He’s a brahmin, a Brahma, the knower of Brahma, མྱ་ངན་འདས་པ་ཚངས་པ་ཐོབ།། 超圓寂時得淨梵, – 娘涅 諜巴 倉巴托 nyangen depa tsangpa top the possessor of a Brahma-nirvana attainment; the liberated one, གྲོལ་བ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་ལུས།། 脫離纏縛解脫身, – 佐哇 他巴 南佐綠 drolwe tarpa namdrol lu he’s liberation, the one with the body of full liberation, རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་ཞི་བ་ཉིད།། 解脫圓寂是圓寂. – 南佐 細哇 細哇你 namdrol shiwa shiwa nyi the fully liberated one, the peaceful one, the state of peace. (96) མྱ་ངན་འདས་ཞི་མྱ་ངན་འདས།། 超越悲哀滅悲哀, -.娘涅 諜細 娘涅諜 nyangen deshi nyangen de He’s nirvana release, the one with peace, the one released in nirvana, ལེགས་པར་མྱ་ངན་འདས་དང་ཉེ།། 微妙決定近出離, – 勒巴 娘涅 諜當呢 lekpar nyangen de tang nye he’s the one most definitely delivered and nearly (brought to an end), བདེ་སྡུག་སེལ་བ་མཐར་གྱུར་པ།། 能除苦樂之邊際, -.喋督 些哇 他究巴 deduk selwa targyurpa the one who’s completed bringing to an end pleasure and pain, ཆགས་བྲལ་ལུས་ལས་འདས་པ་པོ།། 離欲身中而超越. – 洽扎 綠哩 電巴波 chakdrel lu le depapo the one with detachment, the one with (residue) body consumed. (97) ཐུབ་པ་མེད་པ་དཔེ་མེད་པ།། 不可比量無與等, – 突巴 咩巴 貝咩巴 tuppa mepa pe mepa He’s the invincible one, the incomparable one, མི་མངོན་མི་སྣང་གསལ་བྱེད་མིན།། 非見非顯非朗然, – 咪温 咪南 沙即面 mingon minang selche min the unmanifest one, the one not appearing, the one with no sign that would make him seen, མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ།། 雖性不改亦普遍, – 咪究 棍佐 洽巴波 mingyur kundro khyabpapo the unchanging, the all-going, the all-pervasive, ཕྲ་ཞིང་ཟག་མེད་ས་བོན་བྲལ 微細無漏離種性. – 刹星 灑味 薩本哲 sasing zagme sabon drel the subtle, the untainted, the seedless. (98) རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད།། 無塵離塵即無垢, – 多咩 多渣 智瑪咩 dulme duldrel trima me He’s the one without a speck of dust, dustless, stainless, ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ།། 離失捨除放過愆, – 呢巴 幫巴 捐咩巴 nyepa pangpa kyon mepa with faults disgorged, the one without sickness; ཤིན་ཏུ་སད་པ་སད་པའི་བདག། 最極寢寤覺自性, – 信杜 息巴 息貝達 shintu sepa sepe dak he’s the wide-awake one, by identity-nature, ཀུན་ཤེས་ཀུན་རིག་དམ་པ་པོ།། 諸解諸明即微妙. – 棍細 棍哩 當巴波 kunshe kunrik tampapo the Fully Enlightened, the Omniscient One, the superb knower of all. (99) རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས།། 識心超越於法性, – 南巴 細貝 去您喋 nampar shepe chonyi de Beyond the nature of partitioning primary consciousness, ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ།། 持理即是無二智, – 耶細 你咩 初昌哇 yeshe nyime tsul changwa he’s deep awareness, bearer of the form of nonduality; རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། 離虛妄者默然成, – 南巴 杜咪 輪機周 nampar tokme lhunkyi drup he’s the one without conceptual thought, spontaneously accomplishing (without any effort), དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ།། 修於三世正覺行. – 杜宋 桑皆 呢即巴 tussum sangye le cheap the one enacting the enlightening deeds of the Buddhas throughout the three times. (100) སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད།། 正覺無垢亦無邊, – 桑皆 突瑪 塔瑪咩 sangye tokma tama me He’s the Buddha, the one without a beginning or end, དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ།། 最初正覺亦無因, – 當波 桑皆 究咩巴 tangpo sangye gyu mepa the (beginning) primordial Adibuddha, the one without precedent; ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད།། 獨一智眼無垢染, – 耶細 咪吉 進瑪咩 yeshe mik chik trima me the singular eye of deep awareness, the one with no stains, ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས།། 具足智身即如來. – 耶細 綠淺 喋信薛 yeshe luchen teshin shek deep awareness embodied, he’s the One Thusly Gone. (101) ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་ཆེ།། 以句自在廣宣說, – 則給 汪秋 瑪哇切 tsiki wangchuk mawa che He’s the powerful lord of speech, the magnificent speaker, སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་སྨྲ་བའི་རྒྱལ།། 演勝丈夫法中王, – 瑪威 界秋 瑪威加 mawe kyenchok mawe gyel the supreme being among speakers, the ruler of speakers, སྨྲ་བའི་དམ་པ་མཆོག་གི་གནས།། 宣陳微妙殊勝處, – 瑪威 當巴 秋給呢 mawe tampa choki ne the best of those speaking, the very best one, སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཚུགས་པ་མེད།། 詮說師子無與等. – 瑪威 生給 初巴咩 mawe senge tsukpa me the lion of speakers, inconquerable by others. (102) ཀུན་ཏུ་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ།། 於勝觀察殊勝喜, – 棍都 達哇 秋杜嘎 kuntu tawe choktu ga Seeing all around, he’s supreme joy itself, གཟི་བརྗིད་ཕྲེང་བ་ལྟ་ན་སྡུག། 積聚威勢是入意, – 息機 清哇 達那督 ziji trengwa tana duk with a garland of brilliance, beautiful to behold; འོད་བཟང་འབར་བ་དཔལ་གྱི་བེའུ།། 熾焰光中吉祥相, – 哦桑 巴哇 巴機北 ozang barwa pelkyi beu he’s the magnificent light, the blazing one (Vishnu, beloved of Shri,) the curl at the heart, ལག་ན་འོད་འབར་སྣང་བ་པོ།། 手臂光耀令顯現. – 郎那 哦巴 郎哇波 lana o bar nangwapo the illuminator with hands (that are rays) of blazing light. (103) སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ།། 殊勝大醫即尊者, – 面巴 且卻 佐窩喋 menpa chemchok tsowo te The best of the great physicians, he’s the most preeminent one, ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་བླ་ན་མེད།། 能離痛刺無有上, – 宋悟 今巴 喇那咩 zungu jinpa lana me the unsurpassed remover of (thorny) pains; སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང་།། 亦是諸藥枝茂樹, – 面南 瑪綠 君貝信 mennam malu jonpe shing he’s the celestial tree of all medications, with none left out, ནད་དོ་ཅོག་གི་དགྲ་ཆེ་བ། 對治諸病大怨讎. – 內豆 救吉 扎且哇 nedo chok ki dra chewa the great nemesis of the sicknesses of disturbing emotions. (104) སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག། 入意三界中殊勝, – 督故 吉登 宋即秋 dugu jikten sumkyi chok He’s the beauty mark of the world’s three planes, the lovely one, the glorious one, དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན།། 吉祥遊宿具中圍, – 貝丹 句嘎 究闊淺 palden gyukar kyilkhor chen with a mandala of lunar and zodiac constellation stars; ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར།། 十方一切虛空界, – 秋久 南克 他突巴 chokchu namkhe tar tukpar he’s the one extending to the ends of space in the ten directions, ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས།། 建立法幢極微妙. – 去淨 佳清 哩巴足 chokyi gyeltsen lekpar dzuk the great ascending of the banner of Dharma. (105) འགྲོ་ན་གདུགས་གཅིག་ཡངས་པ་སྟེ།། 遊行唯一廣大傘, – 佐那 秃即 揚巴喋 drona duk chik yangpa te He’s the unique extension of an umbrella over the wandering world, བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན།། 即具慈悲妙中圍, – 江當 寧傑 進闊淺 cham tang nyingje kyilkhor chen with his mandala circle of love and compassion; དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་བདག། 吉祥蓮華舞自在, – 貝丹 貝瑪 嘎即達 palden pema karkyi dak he’s the glorious one, the Powerful Lord of the Lotus Dance, ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གདུགས།། 廣大邊主大寶傘. – 洽達 千波 忍淺督 khyabda chenpo rinchen duk great master of the all-pervasive, the one with an umbrella of precious gems. (106) སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཆེ།། 具於正覺大威勢, – 桑皆 棍機 司幾且 sangye kun kyi ziji che He’s the great king of all the Buddhas, སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འཆང་བ།། 持於一切正覺身, – 桑皆 棍機 故昌哇 sangye kun kyi ku changwa holder of the embodiments of all the Buddhas, སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ།། 是諸正覺大修習, – 桑皆 棍機 那佐且 sangye kun kyi neljor che great yoga of all the Buddhas, སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག། 是諸正覺唯正法. – 桑皆 棍機 電巴即 sangye kun kyi tenpa chik unique teaching of all the Buddhas. (107) རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་དཔལ།། 金剛大寶灌頂相, – 多傑 仁淺 旺故巴 dorje rinchen wangkur pel He’s the glory of the empowerment of the vajra jewel, རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་སྟེ།། 諸大寶性即自在, – 仁淺 棍達 汪秋諜 rinchen kundak wangchuk te powerful lord of the sovereigns of all jewels; འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག། 世間自在諸法性, – 吉登 旺秋 棍吉達 jikten wangchuk kun kyi dak master of all (Lokeshvaras,) the powerful lords of the world, རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ།། 持金剛者一切王. – 多傑 昌哇 棍機傑 dorje changwa kun kyi je he’s the sovereign of all (Vajradharas,) the holders of the vajra. (108) སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ།། 一切正覺即大心, – 桑皆 棍機 突且哇 sangye kun kyi tuk chewa He’s the great mind of all Buddhas, སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས།། 一切正覺在心中, – 桑皆 棍機 突啦呢 sangye kun kyi tukla ne the one that is present in the mind of all Buddhas; སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ།། 一切正覺之大身, – 桑皆 棍機 故且哇 sangye kun kyi ku chewa he’s the great enlightening body of all Buddhas, སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན།། 亦是一切正覺語. – 桑皆 棍機 宋揚音 sangye kun kyi sung yang yin he’s the beautiful speech (Sarasvati) of all Buddhas. (109) རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ།། 金剛日是具大明, – 多傑 尼瑪 郎哇且 dorje nyima nangwa che He’s the vajra sun, the great illuminator, རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད།། 金剛月是無垢光, – 多傑 達哇 即咩哦 dorje dawa trime o the vajra moon, the stainless light; ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་ཆགས་པ་ཆེ།། 離欲等中是大欲, – 洽扎 拉索 渣巴且 chadrel lasso chakpa che he’s great desire, the one that begins with non-desire, ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད།། 種種諸色熾焰光. – 卡多 那措 巴威哦 khado natso barwe o blazing light of various colors. (110) རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས།། 金剛跏趺正等覺, – 多傑 即重 祖桑皆 dorje kyiltrung dzok sangye He’s the vajra posture of the Fully Enlightened, སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ཆོས་འཛིན་པ། 執持正覺眾趣法, – 桑皆 絶威 去增巴 sangye drowe cho dzinpa the bearer of the Dharma, the concert of the Buddhas; དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས།། 吉祥正覺蓮華生, – 貝丹 桑皆 貝瑪機 palden sangye pema kye he’s the glorious one, the one that’s born from the lotus of the Buddhas, ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ།། 亦能攝持正覺藏. – 棍清 耶細 卓增巴 kunkhyen yeshe dzo dzinpa the keeper of the treasure of omniscient deep awareness. (111) རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་།། 復持種種幻化王, – 佳波 究初 那促昌 gyelpo gyuntrul natso chang He’s the bearer of diverse illusions, he’s the king; ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཆང་།། 廣大正覺持明咒, – 且哇 桑皆 哩鴉昌 chewa sangye rik ngak chang he’s the bearer of Buddhas’ pure awareness mantras, རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ།། 聰明金剛即大劍, – 多傑 諾波 拉智且 dorje nonpo reltri che he’s the great one; he’s the vajra sharp, the great sword, ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག། 真實清淨殊勝字. – 義給 秋喋 南巴達 yige chok te nampar tak the supreme syllable, totally pure. (112) ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད།། 是廣大乘除苦惱, – 貼巴 千波 頓那絶 tekpa chenpo dungel cho He’s the Great Vehicle (Mahayana), the cutter of suffering, མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས།། 金剛法者廣大器, – 村洽 千波 多傑去 tsoncha chenpo dorje cho he’s the great weapon, Vajra Dharma; རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་རྒྱལ་བས་རྒྱལ།། 金剛甚深勝中勝, – 多傑 沙莫 佳威佳 dorje zapmo dzina dzik he’s (Jinajik,) the triumph of the triumphant, vajra profound, རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་དོན་བཞིན་རིག། 金剛智慧依義解. – 多傑 羅佐 頓信哩 dorje lotro teshin rik he’s vajra intelligence, the knower of things and how they exist. (113) ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་པ།། 諸到彼岸皆究竟, – 帕若 清巴 棍祖巴 parol chinpa kun dzokpa He’s the perfected state of every far-reaching attitude, ས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན།། 一切地中具莊嚴, – 沙南 棍機 進當電 sanam kun kyi gyen tang den the wearer of all (bhumi) levels of mind as adornment; རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས།། 真實清淨無我法, – 南巴 達巴 達咩去 nampar takpa dakme cho he’s the lack of a true identity-nature of totally pure existent things, ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཟླ་འོད་བཟང་།། 真實智月殊勝光. – 揚達 耶細 達哦桑 yangdak yeshe dawo zang he’s correct deep awareness, the core light of the moon. (114) བརྩོན་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ།། 廣大精進幻化網, – 尊淺 究初 扎哇喋 tsonchen gyuntrul trawa te He’s great diligence (applied), Illusion’s Net, རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག། 本續一切殊勝主, – 舉棍 寄尼 達波秋 gyu kun kyi ni dakpo chok sovereign of all tantras, the one that’s superb; རྡོ་རྗེའི་གདན་ནི་མ་ལུས་ལྡན།། 金剛坐者具無餘, – 多傑 電尼 瑪綠電 dorje den ni malu den he’s the possessor of vajra (postures and) seats, without an exception, ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་འཆང་།། 持於一切智慧身. – 耶細 棍南 瑪綠昌 yeshe kunam malu chang he’s the bearer of enlightening bodies of deep awareness, without an exception. (115) ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བློ་གྲོས་བཟང་།། 一切殊勝妙智慧, – 棍杜 桑波 羅佐桑 kuntu zangpo lotro zang He’s the all-around excellent (Samanta-bhadra), he’s excellent intelligence, ས་ཡི་སྙིང་པོ་འགྲོ་བ་འཛིན།། 即於心地持往復, – 沙義 寧波 佐哇增 sayi nyingpo drowa dzin he’s the womb of the earth (Kshiti-garbha), the support of the wandering world; སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ།། 一切正覺之大心, – 桑皆 棍機 寧波且 sangye kun kyi nyingpo che he’s the great womb of all of the Buddhas, སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང་།། 復持種種之化輪. – 祖貝 闊羅 那捉昌 trulpe korlo natso chang the bearer of a circle of assorted emanations. (116) དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག། 是一切體殊勝性, – 木波 棍機 讓信秋 ngopo kun kyi rangshin chok He’s the supreme self-nature of all functional phenomena, དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན།། 亦持一切體自性, – 木波 棍機 讓信增 ngopo kun kyi rangshin dzin the bearer of the self-nature of all functional phenomena; སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་དོན།། 即無生法種種義, – 借咩 去喋 那促頓 kyeme cho te natso ton he’s the non-arising existent, with purposes diverse, ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བ།། 持於一切法自性. – 去棍 喔窩 涅昌哇 cho kun ngowo nyi changwa the bearer of the nature of all existent things. (117) ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ལ།། 廣大智慧剎那中, – 謝拉 千波 給即那 sherap chenpo kechik la Great discriminating awareness in a single moment, ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་འཆང་།། 解持諸法無遺餘, – 去棍 空杜 促巴昌 cho kun khongtu chupa chang he’s the bearer of comprehension of all existent things; ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ།། 現解一切諸法者, – 去棍 嗯巴 多巴喋 cho kun ngonpar tokpa tethe clear realization of all existent things, ཐུབ་པ་བློ་མཆོག་འབྱུང་བའི་མཐའ།། 勝持寂默真實際. – 秃巴 洛秋 楊威他 tuppa lo chok jungwa ta he’s the able sage, with foremost intelligence, the endpoint of that which is perfectly so. (118) མི་གཡོ་རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག། 殊勝不動自性淨, – 咪約 拉杜 當威達 miyo raptu tangwe dak He’s the immovable one, extremely pure, by identity-nature, རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཆང་།། 持於正覺妙菩提, – 祖貝 桑皆 強秋昌 dzokpe sangye changchup chang the bearer of the purified state of the Perfect, Fully Enlightened Ones; སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་པ།། 一切正覺現於前, – 桑皆 棍格 嗯桑巴 sangye kun kyi ngonsumpa he’s the one having bare cognition of all Buddhas, ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ།། 智火熾焰光顯盛. – 耶細 咩借 哦拉沙 yeshe meche o rapsel the flame of deep awareness, the excellent clear light.
Tagged Secondary